Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод
Не как от солнца глаз любимых свет,
Коралл красней её карминных губ,
Имеют груди шоколадный цвет,
Как проволока чёрный волос груб.
Оттенков роз, что мне ласкали взгляд
В её щеках прекрасных не найду.
Есть запахи приятнее стократ,
Чем исходящий от любимой дух.
Люблю внимать ей с нежностью, хотя
У музыки звучание милей.
Богини ходят будто-то бы летя,
Моя ступает грузно по земле.
И всё ж, пусть примут клятву небеса,
Что не уступит всем её краса.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.