Шекспириада-130 Голосование
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Авторы вне-конкурсных стихов голосуют на общих основаниях.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балловая, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала – результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается оценок «5» и «6» баллов!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем по 7 баллов) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не лениться, а друг другу помогать.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
В течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в поле рецензий.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2024/08/12/5987
**
Тексты переводов: http://stihi.ru/2024/08/12/178
Делать поправки в текстах во время голосования запрещено!
**
СПИСОК конкурсных произведений:
------------------------------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 130. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/08/05/6272
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
------
2.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 130" - http://stihi.ru/2024/08/07/1333
-- Критика любая
-----
3.Ника Сапфирова
Сонет 130 Шекспир http://stihi.ru/2024/08/09/4192
Критика любая
-----
4.Александр Кири - Шекспир Сонет 130 - http://stihi.ru/2024/08/08/2658
Первая номинация
----
5.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/08/08/4787
критика любая
-----
6.Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет-130"-http://stihi.ru/2024/08/10/2466
Строгая критика.
-----
7.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 130. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/08/12/8
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
-----
8.Тимофей Бондаренко "Сонет 130 Шекспир" http://stihi.ru/2024/08/11/6127
жесткая критика
------
Для прочтения:
9.Валька Сипулин
Че - Сонет 130 после Шекспира - http://www.stihi.ru/2002/11/21-441
------
Рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329
Свидетельство о публикации №124081200217
1) 8
2) 7
3) 7
4) 7
5) 8
6) 0
7) 7
8) 8
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 130. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/08/05/6272
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Глаза её - не звёзды, нет, ничуть,(для одной строки хватило бы и одного отрицания:" ничуть")
Коралл краснее, чем её уста,(лс)
И белоснежной не назвать мне грудь,
А чернь волос упруга и густа.
(ЛС)
Чудесны розы, будь они в цвету,(Дамасские не упомянуты и красно- белый)
Но их краса не ведома щекам,
И аромат приятней я найду,
Чем тот, что от любимой фимиам.(фимиам...тут я с ним ошиблась.)
Её услышу - радуюсь тайком,( непонятно, почему тайком? Для рифмы?)
Пусть музыкальный сладостнее звук.
С походкою богинь я не знаком,(лс)
У радости моей тяжёл каблук.
Любовь моя прелестней всех красот,
В сравнениях взнесённых до высот.
Оценка 8
------
2.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 130" - http://stihi.ru/2024/08/07/1333
-- Критика любая
Не солнца свет - у милой блеск очей,
Коралл гораздо ярче алых губ,
В загаре грудь и снега не белей,(очей-белей, не звучит рифма, хотя гласные совпали. )
Как проволока, черный волос груб.(лс)
Я видел сонм дамасских,( зачем запятая зачем? Перечисления нет. )красных роз,(не думаю, что слово сонм уместно для всего-лишь двух названных цветов, а у вас и вовсе один.)
Но той красы в ланитах не ищи,
Прекраснее парфюм вдыхать пришлось,(может быть парфюм заменить на аромат?
Прекрасней аромат вдыхать пришлось... Но и рифма роз- пришлось, увы...)
Чем от неё дурманные духи.
(Ищи-духи.)
Мне нравится любимой голосок,
Но знаю, что есть музыка милей.
И ходят ли богини, невдомёк,
(Кому невдомёк? "ходят ли богини?" И ходят ли они вообще? Можно подумать, что вопрос в этом. )
Моя - ступает твёрдо по земле.(лс(
Но всё ж, клянусь, что редкостна она,
Как всем, ей приукраска не нужна.
Оценка 7
-----
3.Ника Сапфирова
Сонет 130 Шекспир http://stihi.ru/2024/08/09/4192
Критика любая
Моей любимой взгляд — не солнца свет.
Губ не горит коралловый огонь.(слегка неуклюже)
Грудей не белоснежен смуглый цвет,(вот здесь ошибка: вы называете цвет смуглым и тогда само собой разумеется, что он не белоснежен, без лишних утверждений.( Если бы это было сравнение: грудей не белоснежен, а смугл их цвет... . Так допустимо сказать. )
Кудрей волокна — черные как смоль.(волокна ассоциируются скорее с шерстью:)
Дамасской розы, алой, (правильно ли тут выделить розу запятыми?)красоту,
Желал бы видеть в холоде ланит.
И дух ее, мне не напомнит ту,( чей дух, можно подумать, что речь идёт о розе. )
Чей аромат, (запятая зачем) загадочный,(запятая зачем) пленит.
Звучанью голоса и пенью — рад,( чьему? )
Но музыка прекраснее вдвойне.
Богини не шагают, а парят,
Любимая — ступает по земле.(лс)
Она прекрасней тех, кому лжецы,
Слагают песни и плетут венцы.
Оценка 7
-----
4.Александр Кири - Шекспир Сонет 130 - http://stihi.ru/2024/08/08/2658
Первая номинация
Глаза сподобить солнцу не смогла;(ну вот... Кто не смог? с первых строк неясно о ком речь)
Коралл гораздо губ её красней. (лс)
Снег если бел, зачем же грудь смугла?
И прядей - чёрных нитей - рост бедней.(не окончена мысль и возникает вопрос: бедней чем что? Или у кого-то..) (красней- бедней) однородная рифма не айс:(
Я видел розы из дамасских мест,
Нет на щеках любимой их следа.(лс)
Приятней тонкий аромат окрест,(окрест хорош для точной рифмы, но слишком обобщённое слово, территория...Что за аромат? Всего, что вокруг? )
Чем от её дыхания среда.
(И здесь... "Среда", конечно, допустимо, но слово ассоциируется с более обширным понятием: окружающая среда, враждебная среда и т.д.
А не какое-то там дыхание.)
Люблю я слышать речь, но знаю, что (Саша, тут опять тоже самое: чью речь?
Душевней музыкА звучит во мне.(лс, но — ударение! )
Ходьбу богинь навряд ли видел кто,
Но лишь моя ступает по земле.(нет такого утверждения, что исключительно она так шагает, "лишь" несёт именно такой смысл у вас.)
Моя любовь затмит тех красотой,
Кто нагло ложью сравнены пустой.
Замок неплохой.
Немало удачных мест, но есть и недоработки.
Оценка 7
----
5.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/08/08/4787
критика любая
Не как от солнца глаз любимых свет,(лс)
Коралл красней её карминных губ,
Имеют груди шоколадный цвет,
Как проволока каждый волос груб.
Оттенков роз, что мне ласкали взгляд( нет красно-белого, Дамасского:))
В её щеках прекрасных не найду.
Есть запахи приятнее стократ,
Чем исходящий от любимой дух.(рифма... (
Люблю внимать ей с нежностью, хотя
У музыки звучание милей.(лс)
Богини ходят будто-то бы летя,
Моя ступает грузно по земле.(лс)
И всё ж, пусть примут клятву небеса,
Что не уступит всем её краса.
Оценка 8
-----
6.Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет-130"-http://stihi.ru/2024/08/10/2466
Строгая критика.
У глаз любимой сходства с солнцем нет,
И губы не алее, чем коралл.
Снег бел,что ж грудь имеет смуглый цвет?
И локон черной проволокой стал.(стал исключительно для пифмы, другой не нашла)
Я видел роз дамасские тона —
Но красно-белый чужд её щекам.
Природа ароматами полна,
Приятнее, чем милой фимиам.
(Дамасские тона посчитала допустимым такое выражение. То есть известные цвета, которые характерны для этих цветов.) :)
Всегда я слушать речь её готов,
Но не сравнится с музыкой она,
Не мог я знать богинь и их шагов,
Её обычна поступь и земна.
(Земна — сокращение не слишком симпатичное, но нужна пифма и смысл сохранён.)
Клянусь, любовь моя затмит других,
Расхваленных красоток показных.
Замок оказался слишком тесным для смещения всего необходимого:)
Оценка 0
-----
7.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 130. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/08/12/8
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Глазам её, как солнце, не блеснуть;( лучше: как солнцУ не блеснуть)
Коралл краснее цвета алых губ,(красный не ярче алого. Может наоборот: коралл алее цвета красных губ?
Смугла в сравнениИ со снегом грудь;
И волос, словно проволока, груб.( неплохо, но выпал чёрный.)
Цветов дамасских красно – белых роз(есть неуклюжесть в построении. После "дамасских" нужен какой-то знак препинания. либо тире, либо запятая, И после "роз", тогда розы будут выглядеть как уточнение.)
Не нахожу я на её щеках;
С дыханием сравненья не нашлось,
В нем аромата меньше, чем в духах.( немного странное сравнение:)
Ей звуком речи не достичь вершин,
И музыка приятней в том числе;( в каком числе? Если речь не слишком приятна, раз не достигает вершин, то она не в "одном числе" с приятной музыкой.
Не видел плавной поступи богинь,(лс(
Возлюбленная ходит по земле.(лс)
Она блистает редкой красотой
Клянусь, других нельзя сравнить с такой.
Оценка 7
-----
8.Тимофей Бондаренко "Сонет 130 Шекспир" http://stihi.ru/2024/08/11/6127
жесткая критика
Отнюдь не солнце очи госпожи,
Цвет губ не ал, коралл куда красней.
Не снежны груди, с поволокой ржи,(возник нескромный вопрос:"Что вы имеете ввиду?
Ржи это сокращённо от ржавчины? :)
Тогда мысль более менее понятна. Цвет ржавчины. Или, скорее всего, это рожь, она темнее :)
И проволка волос угля черней.
(Даже не знаю: допустимо ли такое сокращение "проволоки"? Думаю, что не смертельно.Надо порыться в источниках.
У роз дамасских белый с красным цвет -(лс)
Не вижу роз таких на месте щек.(какая-то смысловая ошибка... Не на месте щёк, а на щеках. Иначе выглядит,так, словно вместо щёк. )
Приятней ароматы знает свет,
Чем от дыханья госпожи душок.("госпожу" возможно заменить на: чем от моей возлюбленной душок", хотя душок меня лично слегка покоробил, — ассоциации с подпорченной рыбой :))
Люблю я слушать речи милой инь,(тут вы очень неожиданно вышли из положения в поиске рифмы... :))
Но музыка приятнее вдвойне.
Я не видал гуляющих богинь,
А госпожа ступает по земле.
(Может быть: моя любовь или милая ступает по земле. Таким образом избежать повторения госпожи? . :)
Все ж, видит небо, краше госпожи -
Нет между женщин в одеяньях лжи.( Лучше бы подошло словосочетание среди женщин, но, увы — ударение не то. Поэтому "между женщин сойдёт"
Перевод точен, но над некоторыми предложениями неплохо бы ещё поработать. :)
Оценка 8
------
Для прочтения:
9.Валька Сипулин
Че - Сонет 130 после Шекспира - http://www.stihi.ru/2002/11/21-441) -------------------------
Ольга Грубская 17.08.2024 20:55 Заявить о нарушении
У меня нет возражений на данное замечание <Чем от её дыхания среда.
(И здесь... "Среда", конечно, допустимо, но слово ассоциируется с более обширным понятием: окружающая среда, враждебная среда и т.д.
А не какое-то там дыхание.)>. Хотелось бы узнать ваше мнение: было бы лучше, употребить вместо слова "среда" слово "беда" или тоже не ахти?
Александр Кири 17.08.2024 17:47 Заявить о нарушении
Ольга, волокна бывают разными, волокна шерсти, в том числе, также имеют места быть. Но не здесь. Шекспир, желая подчеркнуть жесткость волос возлюбленной, сравнивал их с... прутом. Кто-то заменил это слово на "проволоку". Волокно - аналог проволоки. Откройте википедию и прочтите что проволока - это волоченый метал. У них и корень один!
Вольфрамовые волокна (проволока) обладают более высокой длительной прочностью
http://mash-xxl.info/info/42616/
так что ошибки здесь нет)
Виктория Бонд 17.08.2024 19:20 Заявить о нарушении
в МОЕМ ЖЕ ПРЕДЛОЖЕНИИ нет ошибки, ибо в оригинале написано: If snow be white, why then her breasts are dun; что в переводе - если снег белый, почему же тогда у нее темная грудь? Т. е. Ш подчеркивает, что эталоном красоты, в то время, были белокожие женщины. = "грудей не белоснежен смуглый цвет" - автор акцентирует что смуглый цвет груди возлюбленной - не эталонный - кожа не белоснежна.
Виктория Бонд 17.08.2024 19:34 Заявить о нарушении
Виктория Бонд 17.08.2024 19:39 Заявить о нарушении
Виктория Бонд 17.08.2024 19:39 Заявить о нарушении
Виктория Бонд 17.08.2024 19:42 Заявить о нарушении
Не думаю, что "беда" лучше., но вам виднее. :)
Ольга Грубская 17.08.2024 20:10 Заявить о нарушении
Александр Кири 17.08.2024 20:15 Заявить о нарушении
Насчёт волокон вы правы, конечно. Открыла Википедию, там их тьма разных. Но не обязательно все имеют свойства жёсткости. Не каждый читатель поймёт, что вы хотели донести. Может быть просто сделать сноску с ссылкой?
Ника, неет цели придраться к вам и другим авторам. Это моё мнение и оно может быть не всегда верным. Спорьте на здоровье.)
Ольга Грубская 17.08.2024 20:26 Заявить о нарушении
Ольга Грубская 17.08.2024 20:46 Заявить о нарушении
тут гусеничная артиллерия, из 3-х танков, пробовала вести, до вас, наступательный бой))) (видимо, не наигрались в детстве в танчики )
Сноски никогда не делаю. У каждого под руками есть интернет. Все что непонятно - можно загуглить. Кому-то непонятно, например, что есть такой цвет кожи - смуглый. Но мне то в голову не придет такую сноску сделать )))
Виктория Бонд 17.08.2024 20:54 Заявить о нарушении
Владимир Скептик 18.08.2024 08:58 Заявить о нарушении
Как-то обхожусь и без них:))
Ольга Грубская 18.08.2024 09:53 Заявить о нарушении