Шекспириада-130 Тексты переводов
------------------------------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 130. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/08/05/6272
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Глаза её - не звёзды, нет, ничуть,
Коралл краснее, чем её уста,
И белоснежной не назвать мне грудь,
А чернь волос упруга и густа.
Чудесны розы, будь они в цвету,
Но их краса не ведома щекам,
И аромат приятней я найду,
Чем тот, что от любимой фимиам.
Её услышу - радуюсь тайком,
Пусть музыкальный сладостнее звук.
С походкою богинь я не знаком,
У радости моей тяжёл каблук.
Любовь моя прелестней всех красот,
В сравнениях взнесённых до высот.
------
2.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 130" - http://stihi.ru/2024/08/07/1333
-- Критика любая
Не солнца свет - у милой блеск очей,
Коралл гораздо ярче алых губ,
В загаре грудь и снега не белей,
Как проволока, черный волос груб.
Я видел сонм дамасских, красных роз,
Но той красы в ланитах не ищи,
Прекраснее парфюм вдыхать пришлось,
Чем от неё дурманные духи.
Мне нравится любимой голосок,
Но знаю, что есть музыка милей.
И ходят ли богини, невдомёк,
Моя - ступает твёрдо по земле.
Но всё ж, клянусь, что редкостна она,
Как всем, ей приукраска не нужна.
-----
3.Ника Сапфирова
Сонет 130 Шекспир http://stihi.ru/2024/08/09/4192
Критика любая
Моей любимой взгляд — не солнца свет.
Губ не горит коралловый огонь.
Грудей не белоснежен смуглый цвет,
Кудрей волокна — черные как смоль.
Дамасской розы, алой, красоту,
Желал бы видеть в холоде ланит.
И дух ее, мне не напомнит ту,
Чей аромат, загадочный, пленит.
Звучанью голоса и пенью — рад,
Но музыка прекраснее вдвойне.
Богини не шагают, а парят,
Любимая — ступает по земле.
Она прекрасней тех, кому лжецы,
Слагают песни и плетут венцы.
-----
4.Александр Кири - Шекспир Сонет 130 - http://stihi.ru/2024/08/08/2658
Первая номинация
Глаза сподобить солнцу не смогла;
Коралл гораздо губ её красней.
Снег если бел, зачем же грудь смугла?
И прядей - чёрных нитей - рост бедней.
Я видел розы из дамасских мест,
Нет на щеках любимой их следа.
Приятней тонкий аромат окрест,
Чем от её дыхания среда.
Люблю я слышать речь, но знаю, что
Душевней музыка звучит во мне.
Ходьбу богинь навряд ли видел кто,
Но лишь моя ступает по земле.
Моя любовь затмит тех красотой,
Кто нагло ложью сравнены пустой.
----
5.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/08/08/4787
критика любая
Не как от солнца глаз любимых свет,
Коралл красней её карминных губ,
Имеют груди шоколадный цвет,
Как проволока каждый волос груб.
Оттенков роз, что мне ласкали взгляд
В её щеках прекрасных не найду.
Есть запахи приятнее стократ,
Чем исходящий от любимой дух.
Люблю внимать ей с нежностью, хотя
У музыки звучание милей.
Богини ходят будто-то бы летя,
Моя ступает грузно по земле.
И всё ж, пусть примут клятву небеса,
Что не уступит всем её краса.
-----
6.Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет-130"-http://stihi.ru/2024/08/10/2466
Строгая критика.
У глаз любимой сходства с солнцем нет,
И губы не алее, чем коралл.
Снег бел,что ж грудь имеет смуглый цвет?
И локон черной проволокой стал.
Я видел роз дамасские тона —
Но красно-белый чужд её щекам.
Природа ароматами полна,
Приятнее, чем милой фимиам.
Всегда я слушать речь её готов,
Но не сравнится с музыкой она,
Не мог я знать богинь и их шагов,
Её обычна поступь и земна.
Клянусь, любовь моя затмит других,
Расхваленных красоток показных.
-----
7.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 130. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/08/12/8
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Глазам её, как солнце, не блеснуть;
Коралл краснее цвета алых губ,
Смугла в сравнении со снегом грудь;
И волос, словно проволока, груб.
Цветов дамасских красно – белых роз
Не нахожу я на её щеках;
С дыханием сравненья не нашлось,
В нем аромата меньше, чем в духах.
Ей звуком речи не достичь вершин,
И музыка приятней в том числе;
Не видел плавной поступи богинь,
Возлюбленная ходит по земле.
Она блистает редкой красотой
Клянусь, других нельзя сравнить с такой.
-----
8.Тимофей Бондаренко "Сонет 130 Шекспир" http://stihi.ru/2024/08/11/6127
жесткая критика
Отнюдь не солнце очи госпожи,
Цвет губ не ал, коралл куда красней.
Не снежны груди, с поволокой ржи,
И проволка волос угля черней.
У роз дамасских белый с красным цвет -
Не вижу роз таких на месте щек.
Приятней ароматы знает свет,
Чем от дыханья госпожи душок.
Люблю я слушать речи милой инь,
Но музыка приятнее вдвойне.
Я не видал гуляющих богинь,
А госпожа ступает по земле.
Все ж, видит небо, краше госпожи -
Нет между женщин в одеяньях лжи.
------
Для прочтения:
9.Валька Сипулин
Че - Сонет 130 после Шекспира - http://www.stihi.ru/2002/11/21-441
Ликопердон красивше ее глаз,
От губ, как от Руссул, нет эйфории,
А грудь Корпинусов мрачней в сто раз,
И волосы противней Рамарии.
Вы помните ль, как чудны Аманиты,
Так щечки у нее - скучнее нет,
А как нюхнешь, торчмя не устоишь ты,
И без Маразмиуса - пища не обед.
А голосок её вполне спокойный,
Похоже как Фомесом по стеклу,
А вот следы, как неизбежность злу,
Моршеллы вид имеют непристойный.
Брезгливо видеть мне дурнушку эту-с,
Но все ж она приятней, чем Болетус.
------
Свидетельство о публикации №124081200178