Шекспир, сонет 88

Яна Тали
Оригинал:

    When thou shalt be disposed to set me light,
     And place my merit in the eye of scorn,
     Upon thy side against myself I'll fight,
     And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
     With mine own weakness being best acquainted,
     Upon thy part I can set down a story
     Of faults concealed wherein I am attainted,
     That thou in losing me shall win much glory;
     And I by this will be a gainer too,
     For, bending all my loving thoughts on thee,
     The injuries that to myself I do,
     Doing thee vantage, double vantage me.
     Such is my love, to thee I so belong,
     That for thy right myself will bear all wrong.

Подстрочник (А.Шаракшане):

     Когда ты вознамеришься меня принизить
     и выставить мои достоинства на осмеяние,
     я выступлю на твоей стороне против себя
     и буду доказывать, что ты добродетелен, хотя ты нарушил клятву;
     лучше всех знакомый с собственными слабостями,
     выступая на твоей стороне, я могу рассказать
     о скрытых пороках, которые меня бесчестят,
     так чтобы, расставшись со мной, ты получил всеобщее одобрение.
     И я от этого тоже буду в выигрыше,
     так как все мои мысли – с любовью о тебе,
     и обиды, которые я наношу сам себе,
     если они благо для тебя, – вдвойне благо для меня.
     Моя любовь такова – я так всецело принадлежу тебе,
     что ради твоей правоты снесу любую обиду [несправедливость].


Поэтический перевод:

Когда меня решишь ты оскорбить,
Мои заслуги громко осмеяв,
Я поощрю твою любую прыть:
Ты прав, хотя и нарушитель клятв.

Когда же зная слабости свои,
Я помогу тебе сказать о них,
И в чём порок мой тайный состоит –
Ты выиграешь в мнениях людских.

При этом, победить смогу и я,
Ведь мысленно я о тебе пекусь.
Обиды, что творю, себя браня,
Тебе на благо – значит, мне же в плюс.

Люблю тебя, а значит, весь я – твой,
И не боюсь обиды я любой.

++