Erich Kaestner. Январь

Младенец-год еще лежит в кроватке.
А Вайнахтсманн* домой вернулся, в лес.
Остался в доме пышек запах сладкий.
Младенец-год пускай пока в кроватке,
не отменим старения процесс.

Дрозды замерзли. Голодны вороны.
И у людей немало трудных дел.
Снопы – в мечтах полей, пустых и сонных.
Мир, черно-бело-блёкло-полутемный,
Цвесть желто-сине-красным бы хотел.

На льду январь с мальцами лихо кружит.
Их, словно Крысолов, с собой увел.
Сарыч круги рисует – уже, уже...
Дни все длиннее, пусть порой и вьюжит.
Хоть незаметно, все же рост пошел.

С чужбины снега в облаках навалом.
Таможни нет, чтоб пошлину взимать.
Под Новый год прошло по всем каналам,
что к переменам множатся сигналы
и – к лучшему. Коль нас в расчет не брать.

Младенец-год еще лежит в кроватке.
Сто тысяч лет ему кто мог бы дать...
О мире сны. Иль о кровавых схватках?
Младенец-год все нежится в кроватке.
Но через год умрет. Недолго ждать.


Der Januar 

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Der Weihnachtsmann ging heim in seinen Wald.
Doch riecht es noch nach Krapfen auf der Stiege.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Man steht am Fenster und wird langsam alt.

Die Amseln frieren. Und die Kraehen darben.
Und auch der Mensch hat seine liebe Not.
Die leeren Felder sehnen sich nach Garben.
Die Welt ist schwarz und weiss und ohne Farben.
Und waer so gerne gelb und blau und rot.

Umringt von Kindern wie der Rattenfaenger,
tanzt auf dem Eise stolz der Januar.
Der Bussard zieht die Kreise eng und enger.
Es heisst, die Tage wuerden wieder laenger.
Man merkt es nicht. Und es ist trotzdem wahr.

Die Wolken bringen Schnee aus fremden Laendern.
Und niemand haelt sie auf und fordert Zoll.
Silvester hoerte man’s auf allen Sendern,
dass sich auch unterm Himmel manches aendern
und, ausser uns, viel besser werden soll.

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und ist doch hunderttausend Jahre alt.
Es traeumt von Frieden. Oder traeumt’s vom Kriege?
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und stirbt in einem Jahr. Und das ist bald.


*Вайнахтсманн - нем. Weihnachtsmann. У нас Дед Мороз, Западная Европа и Северная Америка - Санта Клаус, у финнов - аж Йоулупукки и т.д. Собирательно - Рождественский дед. А для немецкоязычных пусть все же Вайнахтсманн.


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий!
Как по мне, так это идеальный перевод. Не к чему придраться!
Замечательная работа. Спасибо за доставленное удовольствие прочтения.
С уважением, Ваш тезка.

Дмитрий Лукашенко   21.03.2024 12:33     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Дмитрий, тезка! По Вашей странице вижу, у Вас более разнообразные интересы. Много труда вложено. Это здорово, когда увлечение доставляет удовольствие. Что до перевода в принципе, я всегда говорю: Anders geht immer. Besser auch. Хотя что и почему "лучше" и лучше ли, вопрос дискуссионный.

Дмитрий Тульчинский   21.03.2024 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.