Вильям Шекспир. Сонет 90

                Вольный перевод

Возненавидь, пожалуйста, меня,
покуда мир и так заполнен местью,
хоть это месть — как мелкая возня
в сравненьи с тем, что мы не будем вместе.
Покинь меня без пафосных речей,
а после не пытайся возвратиться.
Мне наших не забыть вовек ночей,
как ты нежна и как ты светлолица.
И коль решишь, то сразу уходи,
мне на губах оставив лишь предвкусье
той  горечи, что встречу впереди,
в которой глупо растворюсь в искусе
страдать от каждодневной  суеты.
Жить без тебя - страшнее нет беды.


Рецензии
Прекрасный перевод. Перекликается с мыслью:

"Не любишь, так хотя бы ненавидь,
Устал я слышать голос равнодушный,
В твоих ладонях сломанной игрушкой
Устал я быть..."

Наталья Тихоненко   09.03.2024 21:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.