Сара Тисдэйл. Звёзды
Я на высоте.
И запах сосновый
вокруг в темноте.
А звёзды в тумане
Горят надо мной
То белой, то красной
Топазной волной.
С тех пор как создал их
Великий хаос,
Огонь бьётся в сердце
Бесчисленных звёзд.
В зенит величаво
Взмывают огни.
Под купол небес
Маршируют они.
Мне выпала честь
Этой ночью не спать,
Величия звёзд
Свидетелем стать.
Stars
by Sara Teasdale
Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,
And a heaven full of stars
Over my head
White and topaz
And misty red;
Myriads with beating
Hearts of fire
The aeons
Cannot vex or tire;
Up the dome of heaven
Like a great hill
I watch them marching
Stately and still.
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.
Свидетельство о публикации №123071807007
Я на высоте - во-первых, тут сбивка ударения в сравнении с основным размером. Во-вторых, ЛГ не на абстрактной высоте (моральной? интеллектуальной? стратегической - вспоминается книга "Четвертая высота"?) - она именно на горе (холме, пригорке, возвышенности). Этим придается стиху ощутимая вертикаль, готичность. ЛГ как бы "на подставке", поднята над остальным миром, как на наблюдательной вышке.
И запах сосновый вокруг в темноте - дело не в запахе, а в реальном присутствии сосен, устремленных ввысь. То есть всё тянется к небу, наверх: и душа ЛГ, и сосны вокруг). А запах - ну, запах, он может быть по любой причине, напр., кто-то выбросил ёлку после Нового Года.))
А звезды в тумане - тумана-то нет. Ясное звездное небо. В конце катрена "туманно-красные" звезды, красные огоньки, как у Марса. Но это не туман.
То белой, то красной топазной волной. - Ну как звезды могут сиять волной? Ну, световые волны, конечно, да. Но всё же... Во-вторых, топазной - это о цвете наряду с другими цветами - есть белые огоньки, есть золотистые (топазные), есть туманно-красноватые. А тут получается, что топазные они все, а белые и красные - это разновидность топазности.))
Про великий хаос - это величественно, но ведь это придумка! А огонь - да, у меня вот не уместился, и надо бы придумать способ уместить.
Под купол небес маршируют они - образ марширующих звезд... Неважно, что это слово есть у Сары. По-русски это диковато звучит. И в оригинале они поднимаются по куполу небес, как бы по большой горе.
Мне выпала честь этой ночью не спать - надо сказать страдающим бессонницей, что это им такая честь выпала, а они и не знают.))))
Мелочи, конечно, всё это. Если получится что-то изменить, хорошо, а нет - ну и ничего страшного!
В любом случае перевод состоялся и очень неплох!
Ида Лабен 19.07.2023 07:19 Заявить о нарушении
На холм поднялась я в ночной тишине
И звёзды с небес шлют послания мне
И сосны вокруг меня слепо
Уткнулись макушками в небо
Нет звёздам числа. И в небесной дали
Они надо мной бесконечность зажгли.
И цвет звёзд меняется плавно:
от белого в красно-туманный.
Огонь бьётся в сердце бесчисленных звёзд
С тех пор как создал их Великий Хаос.
И в общем потоке со всеми
Без устали движется время
Под купол небес, на вершину холма
Ступает со звёздами вечность сама
Я вижу ход звёзд величавый,
Как войска, покрытого славой.
Я знаю: оказана честь была мне
Увидеть величие звёзд в вышине,
Как движутся звёздные реки.
Тому я свидетель навеки.
Даже не спорю. Недостатки имеют место. Но ведь никто не идеален.
Всего наилучшего. Анатолий.
Анатолий Фриденталь 19.07.2023 21:34 Заявить о нарушении
Чем дальше занимаюсь переводами, тем яснее становится, насколько это трудное дело.
И простите меня, если переусердствовала с замечаниями.
Ида Лабен 19.07.2023 21:40 Заявить о нарушении