Сара Тисдэйл. Звёзды

Одна среди ночи
    Я на высоте.
И запах сосновый
   вокруг в темноте.

А звёзды в тумане
   Горят надо мной
То белой, то красной
   Топазной волной.

С тех пор как создал их
   Великий хаос,
Огонь бьётся в сердце
   Бесчисленных звёзд.

В зенит величаво
   Взмывают огни.
Под купол небес
   Маршируют они.

Мне выпала честь
   Этой ночью не спать,
Величия звёзд
   Свидетелем стать.

Stars
by Sara Teasdale

Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,

And a heaven full of stars
Over my head
White and topaz
And misty red;

Myriads with beating
Hearts of fire
The aeons
Cannot vex or tire;

Up the dome of heaven
Like a great hill
I watch them marching
Stately and still.

And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty.


Рецензии
Хороший вариант, вне всякого сомнения, Анатолий. Но всё же вопросы и замечания возникают.

Я на высоте - во-первых, тут сбивка ударения в сравнении с основным размером. Во-вторых, ЛГ не на абстрактной высоте (моральной? интеллектуальной? стратегической - вспоминается книга "Четвертая высота"?) - она именно на горе (холме, пригорке, возвышенности). Этим придается стиху ощутимая вертикаль, готичность. ЛГ как бы "на подставке", поднята над остальным миром, как на наблюдательной вышке.

И запах сосновый вокруг в темноте - дело не в запахе, а в реальном присутствии сосен, устремленных ввысь. То есть всё тянется к небу, наверх: и душа ЛГ, и сосны вокруг). А запах - ну, запах, он может быть по любой причине, напр., кто-то выбросил ёлку после Нового Года.))

А звезды в тумане - тумана-то нет. Ясное звездное небо. В конце катрена "туманно-красные" звезды, красные огоньки, как у Марса. Но это не туман.

То белой, то красной топазной волной. - Ну как звезды могут сиять волной? Ну, световые волны, конечно, да. Но всё же... Во-вторых, топазной - это о цвете наряду с другими цветами - есть белые огоньки, есть золотистые (топазные), есть туманно-красноватые. А тут получается, что топазные они все, а белые и красные - это разновидность топазности.))
Про великий хаос - это величественно, но ведь это придумка! А огонь - да, у меня вот не уместился, и надо бы придумать способ уместить.

Под купол небес маршируют они - образ марширующих звезд... Неважно, что это слово есть у Сары. По-русски это диковато звучит. И в оригинале они поднимаются по куполу небес, как бы по большой горе.

Мне выпала честь этой ночью не спать - надо сказать страдающим бессонницей, что это им такая честь выпала, а они и не знают.))))

Мелочи, конечно, всё это. Если получится что-то изменить, хорошо, а нет - ну и ничего страшного!
В любом случае перевод состоялся и очень неплох!

Ида Лабен   19.07.2023 07:19     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Ида. И за разбор полётов. Я почитал и с учетом вашего мнения состряпал ещё один вариант. Можно сказать что слишком вольный, зато вошло почти всё что Сара вместила в 20 строчек.

На холм поднялась я в ночной тишине
И звёзды с небес шлют послания мне
И сосны вокруг меня слепо
Уткнулись макушками в небо

Нет звёздам числа. И в небесной дали
Они надо мной бесконечность зажгли.
И цвет звёзд меняется плавно:
от белого в красно-туманный.

Огонь бьётся в сердце бесчисленных звёзд
С тех пор как создал их Великий Хаос.
И в общем потоке со всеми
Без устали движется время

Под купол небес, на вершину холма
Ступает со звёздами вечность сама
Я вижу ход звёзд величавый,
Как войска, покрытого славой.

Я знаю: оказана честь была мне
Увидеть величие звёзд в вышине,
Как движутся звёздные реки.
Тому я свидетель навеки.

Даже не спорю. Недостатки имеют место. Но ведь никто не идеален.
Всего наилучшего. Анатолий.

Анатолий Фриденталь   19.07.2023 21:34   Заявить о нарушении
А Вы знаете, он мне больше нравится, чем первый вариант, хоть и вольный, конечно. Зато действительно всё уместилось.

Чем дальше занимаюсь переводами, тем яснее становится, насколько это трудное дело.

И простите меня, если переусердствовала с замечаниями.

Ида Лабен   19.07.2023 21:40   Заявить о нарушении