У. Шекспир. Сонет 68

Его лицо – из тех времен, когда
Закат сменял цветенье на земле;
Блеск ложных чар, не знающий стыда,
Не смел селиться на живом челе,
 
И золотистых прядей мертвеца
Не отнимали у могильных ям,
Вторую жизнь у нового лица
Даруя вновь отжившим волосам.
 
В нем видишь дни счастливой старины,
Той, без прикрас, – правдивой и простой:
Там не рядились в цвет чужой весны,
Скрывая старость новой красотой.

Искусство лживо - но Природой он
Храним как древней правды эталон.



Sonnet 68
By William Shakespeare

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Рецензии
Яна! "Не смел селиться на живом челе" - это буквальный перевод соответствующей строки Шекспира.
У нового лица - в смысле "возле нового лица", волосы же обрамляют лицо.
Отнимали у могильных ям- не вынимали из ям, конечно, а просто стригли до похорон, и тем самым ямы не получали своего "законного достояния".
Закат и цветенье: закат здесь в фигуральном смысле, обозначает увядание, финал жизни. Смысл строки в том, что в былые дни за любым расцветом наступало естественное увядание.
Относительно переносов - да, конечно. А кто запретил это делать, когда необходимо?

Спасибо за замечания, Яна!

Ида Лабен   17.07.2023 10:16     Заявить о нарушении
Я не обижаюсь ни в коей мере, Яна. На мнение обижаться нелепо, человек имеет полное право его и иметь, и высказывать. Но остаюсь при своём. А что касается гипотез о том, что я не вполне владею русским языком, то рада Вам сообщить, что он у меня единственный родной.))

Ида Лабен   17.07.2023 12:05   Заявить о нарушении
Да, Яна. В данном случае придется мне оставаться при своем.))

Ида Лабен   17.07.2023 14:22   Заявить о нарушении
Сочувствую.

Ида Лабен   17.07.2023 14:29   Заявить о нарушении
Яна, мне действительно жаль, что Вы потратили время, пытаясь донести до меня идеи, которые для меня неприемлемы. Я Вам написала, что человек всегда имеет право на мнение. В том числе и я имею право на свое мнение, даже если оно отличается от Вашего. Вот я и осталась при своем мнении.

Ида Лабен   17.07.2023 14:56   Заявить о нарушении
Яна, у меня нет никаких проблем с семантикой. Это я знаю абсолютно точно. Мой перевод несовершенен, но в смысловом отношении он адекватен.
И давайте, правда, поставим точку.

Ида Лабен   17.07.2023 15:47   Заявить о нарушении
О-о... Вы врач?

Ида Лабен   18.07.2023 06:40   Заявить о нарушении
Я сомневаюсь в себе, как и все нормальные люди. Но в том, что реально можно поставить под сомнение. А в очевидных вещах сомневаться нелепо. "Проблемы с семантикой" - это настолько широко, что можно под это определение подвести практически любого автора.

Ида Лабен   18.07.2023 08:21   Заявить о нарушении
Ида, и кто же это удалил все мои "умные мысли"?

Яна Тали   18.07.2023 11:21   Заявить о нарушении
Вот Вам - обещанное: http://stihi.ru/2023/07/18/2886

Яна Тали   18.07.2023 11:37   Заявить о нарушении
Не знаю, Яна, я ничего не удаляла.

Ида Лабен   18.07.2023 14:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.