У. Шекспир. Сонет 68
Закат сменял цветенье на земле;
Блеск ложных чар, не знающий стыда,
Не смел селиться на живом челе,
И золотистых прядей мертвеца
Не отнимали у могильных ям,
Вторую жизнь у нового лица
Даруя вновь отжившим волосам.
В нем видишь дни счастливой старины,
Той, без прикрас, – правдивой и простой:
Там не рядились в цвет чужой весны,
Скрывая старость новой красотой.
Искусство лживо - но Природой он
Храним как древней правды эталон.
Sonnet 68
By William Shakespeare
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Свидетельство о публикации №123070501468
У нового лица - в смысле "возле нового лица", волосы же обрамляют лицо.
Отнимали у могильных ям- не вынимали из ям, конечно, а просто стригли до похорон, и тем самым ямы не получали своего "законного достояния".
Закат и цветенье: закат здесь в фигуральном смысле, обозначает увядание, финал жизни. Смысл строки в том, что в былые дни за любым расцветом наступало естественное увядание.
Относительно переносов - да, конечно. А кто запретил это делать, когда необходимо?
Спасибо за замечания, Яна!
Ида Лабен 17.07.2023 10:16 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.07.2023 12:05 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.07.2023 14:22 Заявить о нарушении
Ида Лабен 17.07.2023 14:56 Заявить о нарушении
И давайте, правда, поставим точку.
Ида Лабен 17.07.2023 15:47 Заявить о нарушении
Ида Лабен 18.07.2023 08:21 Заявить о нарушении