Г. Аполлинер. Под звон колоколов

Гийом Аполинер*.
*
Вдали от взглядов посторонних,
Любились мы с цыганкой нежной,
И ночь хранила эти ласки,
И колокол звонил мятежный.

Мы до утра хранили тайну,
Но наш секрет в миру не вечен,
И звонницы оповестили
Округу всю о нашей встрече...

Манана, Педро, Каталина,-
И пекарь с ней-они супруги,
Хуан, Мария Каландрина,
Кузина, бывшие подруги,-

Все будут мило улыбаться,-
Лукавые чужие лица,
Любимая, куда мне скрыться,
А может проще застрелиться ?...

*(Не знаю, писал ли Аполлинер стихи на испанском,но мне попался этот текст в интернете на испанском языке)...

Guillaume Apollinaire.
*
Entre el rumor de las campanas,
bella gitana, amante y m;a,
nos amamos perdidamente
y nadie, nadie, nos ve;a.

Olvidamos que las campanas,
asomadas al campanario,
nos vieron, ay, y noche y d;a
se lo cuentan al vecindario.

Ma;ana Pedro y Catalina,
el panadero y su mujer,
Juan y Mar;a Golondrina,
mi amiga Luz, mi prima Ester,

sonreir;n, de cierta manera…
Yo no sabr; d;nde meterme…
T; estar;s lejos… Llorar;…
Y hasta es posible que me muera…


Рецензии
Добрый день, Михаил! Наслаждаюсь Вашими переводами.
А оригинал был все-таки на французском:
http://www.babelmatrix.org/works/fr/Apollinaire,_Guillaume-1880/Les_cloches/es/34333-Las_campanas

Сергей Батонов   11.04.2024 09:47     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей, спасибо. Да, на французском, но с испанского легче переводить, по моему. По французски я ни слова не знаю.)Хотел бы переводить с испанского, но как я понял, они любители стиха без рифмы, длинные стихи без рифмы, это я не люблю, многое напоминает Лорку, такая сверхобразность, это не моё...)

Михаил Юсин   11.04.2024 20:40   Заявить о нарушении
Ну, с испанского я много переводил (это мой первый язык), в рифму у них в основном писали поэты начала прошлого века. Например, Рубен Дарио или Леон де Грейф. А современные используют в основном внутреннюю рифму, которую, не зная языка, трудно заметить...

Сергей Батонов   11.04.2024 21:15   Заявить о нарушении
Понятно. Современные испаноязычные как-то не привлекают. Есть сборник Пабло Неруды, ну как по мне, так это тихий ужас, думаю, в союзе его издавали, в основном потому что он позиционировал себя коммунистом.) А старые-без рифмы. У меня есть сборник Леона Де Грейф на русском, это поинтересней конечно, есть один товарищ в интернете, даже романсы на его стихи поёт.

Михаил Юсин   14.04.2024 08:10   Заявить о нарушении