Хорхе Луис Борхес. Отвоёванное предместье

Не заметил никто красот`ы в обычной дороге -
пока жуткое в рёве своем,
с лицом, перекошенным м`укой, 
зеленое  н е б о  мутное   
не обрушилось, корчась, наземь, –
от тоске изнемогши средь луж и мрака.
Буря, сплотив все силы,
в покорные крыши ударила –
и стал  м и р  отвратителен взгляду.
Но едва дружелюбная радуга
расцветила красками небо
и запахи влажной земли
оживили сады,
мы шагать по улицам ринулись –
как по имению, нам возвращенному,
а в стёкла щедрое солнце било,
и в сияющих листьях, озарявших аллею,
трепеща, говорило бессмертное  л е т о .


Варианты концовок:

мы шагать по улицам кинулись –
как по имению,
назад нам отданному,
и в стёклах щедрое солнце горело,
а в сияющих листьях, озарявших аллею,
трепеща, говорило с бессмертием  л е т о .

(а в сверкающих листьях, озарявших аллею,
трепетало бессмертное  л е т о .)

(а в сияющих листьях, озарявших аллею,
трепеща, отражалось бессмертное лето.)

а в сверкающих листьях, озарявших аллею,
отражался  л е т а  бессмертный трепет.

(а в сияющих листьях, озаривших аллею,
трепеща, отразилось бессмертие  л е т а .)

(а в сверкающих листьях, озаривших аллею,
отразился  л е т а  бессмертный трепет.)

(а сверкавшие листья, озаряя аллею,
трепеща говорили о бессмертии лета.)

(а сверкавшие листья, озаряя аллею,
трепеща говорили с бессмертным летом.)



Укороченный вариант оригинала:

ВОЗВРАЩЕННЫЕ КВАРТАЛЫ

Не ощущал никто красот`ы на улицах,
пока жуткое в своем грохоте
зеленое небо не обрушилось наземь –
изнемогая в воде и мраке.
Буря собр`ала силы –
и мир стал противен взгляду.
Но как только радуга красками
благословила вечер, его прощая –
и запах влажной земли
сады оживил,
мы зашагали по улицам
как по владениям возвращенным,
а на стёклах щедро горело солнце,
и трепеща в сверкающих листьях,
о  б е с с м е р т и и  говорило лето.


Варианты концовок:

мы по улицам зашагали
как по владениям возвращенным,
и на стёклах щедрое солнце играло,
а в листьях сверкающих трепетало
бессмертное  л е т о .

а листья, сверкая и трепеща,
говорили что-то о бессмертии лета.
(о бессмертии лета лепетали что-то.)

а в листьях сверкающих отражался
л е т а  бессмертного трепет.
(л е т а  бессмертный трепет.)
(трепет бессмертного  л е т а . )
(трепет  л е т а  бессмертный.)

(а листья, сияя и трепеща,
говорили с бессмертным летом.)

(а листья сверкали, и трепеща,
говорили с бессмертным летом.)

мы зашагали по улицам
как по владениям возвращенным,
а в стёкла щедрое солнце светило,
и трепетало в сверкающих листьях
л е т о  бессмертное.

(и трепетало в сверкающих листьях
бессмертное  л е т о .)

мы шагать по улицам кинулись:
по имению возвращенному,
а в стёкла щедрое солнце светило,
и трепетало  л е т о  бессмертное
в сверкающих листьях.

(и  л е т о  бессмертное
трепетало в сверкающих листьях.)

  (с испанского)

Ср.:  http://stihi.ru/2015/10/12/8964



 BARRIO RECONQUISTADO
 de Jorge Luis Borges

Nadie percibio la belleza
De los habituales caminos
Hasta que pavoroso en clamor
Y dolorido en contorsion de martir,
Se derrumbo el complejo cielo verdoso,
En desaforado abatimiento de agua y de sombra.
El temporal unanime
Golpeo la humillacion de las casas
Y aborrecible fue a las miradas el mundo,
Pero cuando un arco benigno
Alumbro con sus colores el cielo
Y un olor a tierra mojada
Alento los jardines,
Nos echamos a caminar por las calles
Como por una recuperada heredad,
Y en los cristales hubo generosidades de sol
Y en las hojas lucientes que ilustran la arboleda
Dijo su tremula inmortalidad el estio.


  BARRIO RECUPERADO
  de Jorge Luis Borges

Nadie vio la hermosura de las calles
hasta que pavoroso en clamor
se derrumbo el cielo verdoso
en abatimiento de agua y de sombra.
El temporal fue unanime
y aborrecible a las miradas fue el mundo,
pero cuando un arco bendijo
con los colores del perdon la tarde,
y un olor a tierra mojada
alento los jardines,
nos echamos a caminar por las calles
como por una recuperada heredad,
y en los cristales hubo generosidades de sol
y en las hojas lucientes
dijo su tremula inmortalidad el estio.


Рецензии
надо же, я только сейчас заметила, что это у автора два варианта, задумалась: зачем это ему нужно было?

Марина Марея   11.04.2023 18:08     Заявить о нарушении
Такое с авторами иногда бывает (а не только с переводчиками)). Ведь есть же такое понятие: разные редакции произведения (стихотворения в частности). Переделка какая-то, уточнение,- да и вообще - новый (обновленный) взгляд на что-то уже созданное... - в зависимости от настроения автора, от его возраста, возможно,- или, например, от решения сделать текст лаконичнее, выразительнее и т.д.

Я вот тоже этот свой перевод малость подновила только щас (в 100-й раз)): заметила в нем пару ляпов своих. Так что он у меня засиял теперь уже с новой необыкновенной силой)).
А что касается этих двух редакций оригинала - то вторая часть у них - абсолютно одинаковая, хотя я и её тоже слегка "расцветила" по-русски: для оживляжа - чтобы скучно не было)).

И вот, глядите, как авторы (оригиналов) работают со своими текстами:

http://stihi.ru/2017/12/20/9146 (Вы уже здесь были)
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=63#63 -У Хьюма целых 4 заката, два из которых являются просто разными редакциями. (Это, между прочим - основоположник имажизма, через который прошли многие западные авангардисты и после которого Европа уже больше 100 лет дружно пишет верлибром: раньше, до этого, был всего один Уитмен - самый первый и главный "верлибрист").

И хочу похвастаться (хотя хвастаться здесь особо нечем: переводики кривоватые) своими двумя опусами с одного и того же оригинала (когда переводила, то немножко понимала, о чем там речь, а щас перечла - ни черта уже не понимаю в своем русском тексте - не говоря уже об оригинальном испаноязычном)). - А автор - кубинский классик 20-го века, которого даже его соплеменники понимали с большим трудом,- но любопытный и значительный тем не менее. К тому же - нетрадиц. ориентации, но к концу жизни женился-таки на своей секретарше.
(Я там повесила прежние рисунки своей дочери - для красоты)). -
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=7#7

Извините, что пристаю со своими произведениями)).

Елена Багдаева 1   11.04.2023 20:00   Заявить о нарушении
Елена, обе Ваши ссылки приземляют на Вашу главную страницу)

Марина Марея   11.04.2023 22:06   Заявить о нарушении
А это такие ссылки: не на конкретный опус, а на раскрытую папку со всеми переводами из конкретного автора,- первая - на Томаса Эрнста Хьюма, а вторая - на Хосе Лесаму Лиму. Просто после "приземления" надо продвинуть вниз вертикальный движок, который справа на экране,- до тех пор, пока не появится эта раскрытая папка. А там все будет ясно: Закаты эти, у Хьюма, и мои 2 варианта перевода ("Мелодия"), у Лимы. А этого последнего стоит вообще всего прочесть (там немного совсем): очень занятные стишочки!

Елена Багдаева 1   12.04.2023 00:22   Заявить о нарушении