Эльвио Ромеро. Буря

Елена Багдаева 1
Ночь была длинной.

Словно после целого века
дождя –
как из ведра разноцветного –
ослепший от ярости ветер
вырвался из глуби ночного
кошмара,
задыхаясь и воя,
и спустил свою дикую бурю с цепи –
на жаркую дымку эфемерной надежды:
на двоих, от любви уставших, –
и мы с тобою,
на самом высоком холме,
в пристанище наших двух одиночеств,
стиснув друг друга в объятьях,
не спим.

Пусть ветер грызется с ветром.

Я  г л а з а  тебе заслоню.



TORMENTA
de Elvio Romero

La noche ha sido larga.

Como desde cien anos
de lluvia,
de una respiracion embravecida
proveniente de un fondo de vertigo
nocturno,
de un cantaro colorado
jadeando en la tierra,
el viento ha desatado su tempestad violenta
sobre el velo anhelante de la ilusion
efimera, sobre los fatigados menesteres
y tu y yo, en la colina
mas alta,
en el rincon de nuestros dos silencios,
abrazados al tiempo del amor,
desvelandonos.

Deja que el viento muerda sobre el viento.

Yo te cerrare los ojos.


(с испанского)