Шекспир. Но я люблю тебя. Перевод на рус. и фр

***
Уильям Шекспир
(1564-1616)
НО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ
(По мотивам сонета 141)

Перевод с английского:
Марина Северина

<>

Твоим порокам
Вновь веду я счёт,
И слов поток мне
Сердце не обманет.

Пусть мёд речей и
Лесть к себе влечёт,
А песнь Любви твоя
Призывно манит.

Прошу, о сердце,
Стихни, замолчи!
Не пей вино признаний,
Полных яда.

Путь долгий губит
Странника в ночи,
Готовит плен
Любовная отрада.

Я не спешу
На фейерверк страстей.
Мне по душе
Безмолвие пустыни.

И самых пламенных
Речей милей
Мне Музы скромной
Песенка отныне.

Но лишь одним
Утешусь без помех:
Что я люблю тебя,
Мой нежный грех.

31 марта 2023

***

На французском языке:

Shakespeare
JE T'AIME, MON ANGE
(Motifs du sonnet 141)

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

Dans mon malheur
Irreparable
Il n'y a qu'une chose
Remarquable:

Que tu es
Mon peche mortel,
L'enfer doux,
Tendre, eternel.

Mes yeux comprennent
Tous tes defauts
Et trouvent qu'ils sont
Assez nombreux.

Mon coeur dispute
Avec mes yeux,
Aveugle comme
Les amoureux.

Mon coeur ecoute
Mes sentiments,
Charme par ton regard
Aimant.

Cinq sens chuchotent:
"C'est l'esclavage,
Qui te prepare
Un grand dommage!"

Je ne passe pas
Mes troupes en cette revue,
Si dangereuse
Pour mon ouie et vue.

Il n'y a qu'un seul
Soulagement:
Je t'aime, mon ange
Si charmant.

Le 31 mars 2023

***
Уильям Шекспир
(1564-1616)
Сонет 141

Перевод с английского:
Самуил Маршак
(1887-1964)

<>

Мои глаза в тебя
Не влюблены,
Они твои пороки
Видят ясно.

А сердце ни одной
Твоей вины
Не видит и
С глазами не согласно.

Ушей твоя
Не услаждает речь.
Твой голос, взор
И рук твоих касанье,

Прельщая, не могли
Меня увлечь
На праздник слуха,
Зренья, осязанья.

И все же внешним
Чувствам не дано -
Не всем пяти,
Ни каждому отдельно

Уверить сердце
Бедное одно,
Что это рабство
Для него смертельно.

В своем несчастье
Одному я рад:
Что ты - мой грех,
И ты - мой вечный ад.


***
На языке оригинала

Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet 141

<>

In faith, I do not love
Thee with mine eyes,
For they in thee
A thousand errors note.

But 'tis my heart
That loves what they despise,
Who in despite of view
Is pleased to dote.

No are
Mine ears
With thy tongue's
Tune delighted,

Nor tender feeling
To base touches
Prone, nor taste, nor smell,
Desire to be invited.

To any sensual
Feast with thee
Alone: but my five wits
Nor my five senses can

Dissuade one foolish heart
From serving thee
Who leaves unsway'd
Likeness of a man.

Thy proud hearts slave
And vassal wretch to be:
Only my plague thus
Far I count my gain,

That she that makes
Me sin awards me pain.

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

Иллюстрация:
картина современного
французского художника-
импрессиониста Лорана
Парселье (род. 1962)



 

 


Рецензии
Тонкая работа, Марина! Прекрасный перевод. Успехов в творчестве и не только.
С теплом,

Наталья Сухоруких   06.03.2024 13:40     Заявить о нарушении
Большое спасибо,
дорогая Наташа,
за добрый отзыв
об этой моей
переводческой
работе и теплые
пожелания!

Всегда рада Вам,
заходите на огонек.

С признательностью,

Марина Северина   07.03.2024 18:37   Заявить о нарушении
Взаимно, Марина! С признательность, к вам.

Наталья Сухоруких   08.03.2024 04:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.