Охота на Снарка. 3. 1. Сказ. На что ловятся Снарки

ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПОДХОДАХ

ПОДХОД ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА"

ГЛАВА I - НА ЧТО ЛОВЯТСЯ СНАРКИ строфы 44-52
(хочу сделать правильный перевод
с наибольшим сохранением всей игры слов.смотрите сами
здесь также сравнительные переводы других переводчиков)



44

They roused him with muffins—they roused him with ice—
They roused him with mustard and cress—
They roused him with jam and judicious advice—
They set him conundrums to guess.

Они стали ВЗБОДРЯТЬ его КЕКСОМ и ЛЬДОМ
Кресс-салатом с горчицей  ВЗБОДРЯТЬ
ДЖЕМОМ ВЗБОДРЯТЬ и СОВЕТОМ ,потом
Стали СТАВИТЬ задачи РЕШАТЬ.

45

When at length he sat up and was able to speak,
His sad story he offered to tell;
And the Bellman cried " Silence! Not even a shriek! "
And excitedly tingled his bell.

Свой ДОСАДНЫЙ РАССКАЗ слушать он всех позвал
Прямо СЕЛ лишь и РЕЧЬ вести смог.
Тинькнув рындой призывно БРЫНДМЭН прокричал:
" ТИХО,Даже ни ПИСКА!МОЛЧОК! "

46

There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Scarcely even a howl or a groan,
As the man they called " Ho!" told his story of woe
In an antediluvian tone.

В НАИВЫСШЕЙ тиши,никто не пищит,
Ни визжит,ни вопит,ни орёт,
Некто с прозвищем " ХО!" , горький здесь рассказ свой
ДОПОТОПНЫМ лишь тоном речёт.

47

"My father and mother were honest, though poor—"
"Skip all that!" cried the Bellman in haste.
"If it once becomes dark, there’s no chance of a Snark—
We have hardly a minute to waste!"

Мать с отцом хоть БЕДНЫ мои , были ЧЕСТНЫ ... - "
Крикнул в спешке БРЫНДМЭН : "ПРОСКАКНИ!".
"- До темна пока здесь шанс поймать СНАРКА есть -
Нет минуты пустой, извини !"

48

"I skip forty years," said the Baker, in tears,
"And proceed without further remark
To the day when you took me aboard of your ship
To help you in hunting the Snark.

"Проскакну сорок лет" ,- слёзы лил БУЛКОПЁК ,-
"Без запинки продолжу точь-в-точь,
На борт брига вы взяли меня в тот денёк
Вам в ОХОТЕ на СНАРКА помочь ...

49

"A dear uncle of mine (after whom I was named)
Remarked, when I bade him farewell—"
"Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed,
As he angrily tingled his bell.

"Дядя мой дорогой... (назван я в его честь)
Отмечал, меня БЛАГОСЛОВИВ ..." , -
Тут воскликнул БРЫНДМЭН : " Проскакни дядю здесь! "
Гневно в рынду свою позвонив.

50

He remarked to me then," said that mildest of men,
" If your Snark be a Snark, that is right:
Fetch it home by all means—you may serve it with greens,
And it’s handy for striking a light.

"Он затем отмечал...", - муж КРОТЧАЙШИЙ сказал,
"- Коль твой  СНАРК СНАРКОМ  будет ,его
В дом  быстрей ЗАВЛЕКАЙ ,с ЗЕЛЕНЬЮ там подай ,
Свет им высечь СПОДРУЧНЕЙ всего."

51

" You may seek it with thimbles—and seek it with care;
You may hunt it with forks and hope;
You may threaten its life with a railway-share;
You may charm it with smiles and soap— "

"Ты ищи ПО НАПЁРСТКУ , с ЗАБОТОЙ его
Охоться с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ,
Ему долей ТРЕТИРУЙ ты жизнь в Г-К-О ,
И ЧАРУЙ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ..."

52

("That’s exactly the method," the Bellman bold
In a hasty parenthesis cried,
"That’s exactly the way I have always been told
That the capture of Snarks should be tried!").

("Метод сей АКТУАЛЕН!" - БРЫНДМЭН наш тогда ,
В СПЕШКЕ в СКОБКИ стал крик ВЫДЕЛЯТЬ ,
"АКТУАЛЕН сей путь , говорил я всегда ,
ПОПЫТАТЬСЯ чтоб СНАРКА  поймать" )



Перевод Михаила Пухова (1990):


Поднесли ему пышек, пломбира брикет,
Горчицу и ранний салат…
Поднесли ему джем и толковый совет —
И дюжину лучших шарад.

Наконец удалось ему сесть и начать
Свой донельзя печальный рассказ;
Закричал Благозвон: — Обормоты! Молчать! —
И свой колокол звучно потряс.

Абсолютная тишь! не шепнешь, не взвопишь,
И не крикнешь «ура», например;
Тот, кого звали «Эй!», драму жизни своей
Излагал на старинный манер.

— Я рожден в благородном, но честном роду…
— Опустить! — Благозвон заорал. —
Ночь нагрянет вот-вот, снова Снарк ускользнет —
Нам грозит неизбежный провал!

Мне мой дядя (в честь коего назван я был)
Дал совет в расставания час…
— Опустить м его! — Благозвон отрубил
И свой колокол грозно потряс.

— Дал совет он такой, — продолжал наш герой, —
«Если Снарка найдешь, не зевай:
Изловил — и назад, с ним попробуй салат,
И огонь из него выбивай.

Ищите в наперстках — и здравых умах,
Гоняйтесь с надеждой и вилкой;
Грозите пакетами ценных бумаг,
И мылом маня, и ухмылкой…

(- Это верный подход, — Благозвон произнес,
Торопливо вмешавшись опять,
— Это правильный путь, если хочешь всерьез
Настоящего Снарка поймать!)


Перевод Григория Кружкова (1991):


И катали его, щекотали его,
Растирали виски винегретом,
Тормошили, будили, в себя приводили
Повидлом и добрым советом.

И когда он очнулся и смог говорить,
Захотел он поведать рассказ.
И вскричал Балабон: ‘Попрошу не вопить!
И звонком возбужденно затряс.

Воцарилася тишь. Доносилося лишь,
Как у берега волны бурлили
Когда тот, кого звали ‘Эй, как тебя бишь’,
Речь повел в ископаемом стиле.

‘Я, — он начал, — из бедной, но честной семьи…’
‘Перепрыгнем вступленье — и к Снарку! —
Перебил капитан. — Если ляжет туман,
Все труды наши выйдут насмарку’.

‘Сорок лет уже прыгаю, боже ты мой! —
Всхлипнул Булочник, вынув платок. —
Буду краток: я помню тот день роковой,
День отплытья — о, как он далек!

Добрый дядюшка мой (по нему я крещен)
На прощание мне говорил…’
‘Перепрыгнули дядю!’ — взревел Балабон
И сердито в звонок зазвонил.

‘Он учил меня так, — не смутился Дохляк, —
Если Снарк — просто Снарк, без подвоха,
Его можно тушить, и в бульон покрошить,
И подать с овощами неплохо.

Ты с умом и со свечкой к нему подступай,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций ему угрожай
И пленяй процветанья картиной…’

‘Замечательный метод! — прервал Балабон. —
Я слыхал о нем, честное слово.
Подступать с упованием (я убежден) —
Это первый закон Снарколова!


Перевод Леонида Яхнина (1999):


Они его к жизни пытались вернуть:
Клали на пятки ему шоколадки,
Лепили оладьи на лоб и на грудь,
Считали до ста, задавали загадки…

Очнулся Бисквит, и встряхнулся, и сел,
Несвязное что-то урчал и мычал.
Тогда колокольцем затряс Билли-Белл,
— Понятней урчи и мычи! — закричал.

Скорее расселись они по местам,
С Бисквита не сводят внимательных глаз.
И тот, кого звали «Как-тебя-там?»,
Повел по старинке неспешный рассказ:

— Мы были бедны, но чертовски честны…
— Короче! — сурово сказал капитан. —
Темнеет, и звезды ночные видны,
А Снарка во тьме не заманишь в капкан.

— Долой сорок лет, — согласился Бисквит, —
О них не обмолвлюсь ни словом.
Итак, хоть невзрачный и хилый на вид,
Я стал моряком-снарколовом.

Мой дядя, чье имя носить я посмел,
В дорогу меня провожая…
— И дядю долой! — проревел Билли-Белл,
Свирепо глазами вращая.

— Мой дядя, — упрямец стоял на своем, —
Наказывал: «Если изловите Снарка,
Петрушкой посыпьте его и лучком,
Так ароматнее будет поджарка.

А ловятся Снарки на то, чего нет.
К ним подходите смелей, но с опаской.
Маните законом и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской»…

— И лаской, и таской? Отличный совет! —
Кивнул капитан. — Но не новый.
Его постигают уже с малых лет
И дяди, и все снарколовы.



!----- 3.1. - НА ЧТО ЛОВЯТСЯ СНАРКИ строфы 44-52
!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 44. Бодрость Духа http://stihi.ru/2023/02/24/5955
Охота на Снарка. Строфа 45. Досадный Рассказ http://stihi.ru/2023/02/28/281
Охота на Снарка. Строфа 46. Наивысшая Тишь http://stihi.ru/2023/03/01/400
Охота на Снарка. Строфа 47. Бедность Проскочим! http://stihi.ru/2023/03/02/4118
Охота на Снарка. Строфа 48. Без Запинки http://stihi.ru/2023/03/03/3816
Охота на Снарка. Строфа 49. Моя дядя самых честных http://stihi.ru/2023/03/05/36
Охота на Снарка. Строфа 50. Снарк с Зеленью http://stihi.ru/2023/03/07/8629
Охота на Снарка. Строфа 51. Третировать ГКО! http://stihi.ru/2023/03/11/9530
Охота на Снарка. Строфа 52. Выделено в скобках http://stihi.ru/2023/03/12/9324



!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации


Рецензии