Чарльз Симик. Луч света
работа, галактический странник.
Я следил, как ты этим утром
на колени стал у моей постели,
чтобы помочь старой паре ночных туфель
выйти на волю из темноты.
(с английского)
THE LIGHT
by Charles Simic
Admittedly, yours is an odd
Sort of work, galactic traveler.
I watched you early this morning
Get on your knees by my bed
To help a pair of my old shoes
Find their way out of the dark.
Свидетельство о публикации №123020405503
Каждый видит мир по своему)
У меня вот как получилось
http://stihi.ru/2025/08/06/1533
У меня сценка немного другой "ориентации". Я думаю,дело в том, что в английской традиции приземленный тон повествования не мешает воспринимать мифчность сюжета, на русском же, на мой вкус, приземленное описание без явных намёков на грандиозность события, его сакральность, превратиться из преклонения перед странной работой света указывать путь из тьмы, в простенькую бытовую сценку, странную, но не более того. Я специально придумал "одр преклонить" и т.п. чтобы дать нужный настрой с одной стороны и добавить иронии - автор офигел от того, что луч света упал на тапки возле кровати, как бы изъяв из их тьмы и тут же посмеялся над собой)
Владимир Оттович Мельник 06.08.2025 08:03 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 06.08.2025 14:41 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 06.08.2025 14:45 Заявить о нарушении
Владимир Оттович Мельник 06.08.2025 16:03 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/05/06/685
Елена Багдаева 1 06.08.2025 22:39 Заявить о нарушении