Пародия на перевод-56 Гольгертса

Источник вдохновения: http://stihi.ru/2023/01/27/2178

Цитата:

     «Вернись, любовь! И стань ещё сильней.
     Твой прежний аппетит острей клинка.
     Сегодня он ослаб в потоке дней,
     но завтра вспыхнет вновь наверняка.
     Теперь и ты до вечера сыта,
     хотя дремоте-сну сопротивлялась.
     Да не убита будет красота
     и дух любви, когда нахлынет вялость.
     Так разделяет океана мга,
     где двое обручённых визави,
     приходят каждый день на берега
     в надежде на возврат своей любви.
     И где за долгой тягостной зимой
     желанно лето яркой новизной.»


Пародия:

Проснись, любовь! И стань ещё больней:
Твой волчий аппетит – острей клинка!
И не ослабевай в потоке дней,
Чтоб растерзать меня наверняка.
Не претворяйся, что уже сыта,
Добыча ведь не зря сопротивлялась:
Она хотела, чтобы красота
Твой зверский дух не превращала в вялость.
Лети над океаном: бу-га-га!
Туда, где окольцован визави
Пингвином истоптал все берега
В бесплодном ожидании любви.
Ты в Антарктиду принеси свой зной,
Он там, реально, будет новизной!

++


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.