Пародия на перевод-56 Гольгертса
Цитата:
«Вернись, любовь! И стань ещё сильней.
Твой прежний аппетит острей клинка.
Сегодня он ослаб в потоке дней,
но завтра вспыхнет вновь наверняка.
Теперь и ты до вечера сыта,
хотя дремоте-сну сопротивлялась.
Да не убита будет красота
и дух любви, когда нахлынет вялость.
Так разделяет океана мга,
где двое обручённых визави,
приходят каждый день на берега
в надежде на возврат своей любви.
И где за долгой тягостной зимой
желанно лето яркой новизной.»
Пародия:
Проснись, любовь! И стань ещё больней:
Твой волчий аппетит – острей клинка!
И не ослабевай в потоке дней,
Чтоб растерзать меня наверняка.
Не претворяйся, что уже сыта,
Добыча ведь не зря сопротивлялась:
Она хотела, чтобы красота
Твой зверский дух не превращала в вялость.
Лети над океаном: бу-га-га!
Туда, где окольцован визави
Пингвином истоптал все берега
В бесплодном ожидании любви.
Ты в Антарктиду принеси свой зной,
Он там, реально, будет новизной!
++
Свидетельство о публикации №123012902609