Шекспир Сонет 56

Гольгертс
    
     Вернись, любовь! И стань ещё сильней.
     Твой прежний аппетит острей клинка.
     Сегодня он ослаб в потоке дней,
     но завтра вспыхнет вновь наверняка.
     Теперь и ты до вечера сыта,
     хотя дремоте-сну сопротивлялась.
     Да не убита будет красота
     и дух любви, когда нахлынет вялость.
     Так разделяет океана мга,
     где двое обручённых визави,
     приходят каждый день на берега
     в надежде на возврат своей любви.
     И где за долгой тягостной зимой
     желанно лето яркой новизной.

     **

     Sweet love, renew thy force, be it not said
     Thy edge should blunter be than appetite,
     Which but today by feeding is allayed,
     Tomorrow sharp'ned in his former might.
     So, love, be thou: although today thou fill
     Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
     Tomorrow see again, and do not kill
     The spirit of love with a perpetual dullness:
     Let this sad int'rim like the ocean be
     Which parts the shore, where two contracted new
     Come daily to the banks, that when they see
     Return of love, more blest may be the view;
     As call it winter, which being full of care,
     Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.



     Источники перевода Англо-русские словари