Шекспириада-55. Голосование по 21 января

Друзья, начнём голосование!

!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.

Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)

При выставлении оценок руководствуемся:

- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...

По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!

Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.

ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.

Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:

Номер стиха - оценка - комментарии.

Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.

ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!

Приём оценок – в самом конце голосования.

Внимание! В правила голосования добавлен пункт -  по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.

Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)

=========================================================

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 55" –
http://stihi.ru/2022/08/18/4107
-- Критика любая

2. Маркус Дольчин - "Шекспириада -55" –
http://stihi.ru/2022/12/30/2939
-- Критика конретная

3. Зинаида Авдеева-Петрова - "Sonnet 55 by William Shakespeare" –
http://stihi.ru/2022/12/30/5037
-- Критика по желанию

4. Евгения Белто Шекспир - "Сонет 55" –
http://stihi.ru/2022/12/31/488
-- Критика любая.

5. Николай Ефремов 1 - "Шекспир. Сонет 55" –
http://stihi.ru/2022/12/31/4729
-- Критика согласно правил организаторов.

6. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 55" –
http://stihi.ru/2022/12/31/5222
-- Критика любая

7. Наталья Радуль - "Сонет 55 Шекспир" - http://stihi.ru/2023/01/01/1448
-- Критика любая

8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 55. Уильям Шекспир" –
 http://stihi.ru/2023/01/01/1757
-- Критика любая

9. Галина Глущенко 2 - «СОНЕТ 55» -
http://stihi.ru/2023/01/03/639
-- Критика принципиальная, в соответствии с выше указанными критериями

10. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 55" –
http://stihi.ru/2023/01/04/2808
-- Критика любая.

11. Людмила Ревенко - "Сонет № 55 У. Шекспира" –
http://stihi.ru/2023/01/02/1371
-- Приму любую критику

12. Яна Тали - "Шекспир, сонет-55" –
http://stihi.ru/2023/01/06/5006
-- Критика – конкретная

13. Кац Семён - "Сонет LV Уильяма Шекспира" –
http://stihi.ru/2023/01/11/4826
-- Критика – доброжелательная

14. Тимофей Бондаренко «Сонет 55 Шекспир»
http://stihi.ru/2023/01/10/482
жесткая критика

15 Галина Ворона 55 сонет Шекспира
http://stihi.ru/2023/01/17/5247

16 Людмила Фёдорова-Холопова Сонет 55. Уильям Шекспир. Попытка перевода
http://stihi.ru/2023/01/17/7404

------------
Вне конкурса:

17 Валька Сипулин - "55" –
http://stihi.ru/2022/12/30/7190 (для прочтения)


------
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчки замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков:
http://stihi.ru/2023/01/17/5692
----

Голосуем до 21 января 24-00 Москвы. (по полным переводам и по замкам. Срок обсуждения не ограничивается):
---------

ВНИМАНИЕ!

В порядке эксперимента при написании отзывов, пишем также комментарии к собственному переводу – что более всего затруднило, что считаете наибольшей своей удачей, какие-то объяснения по своему переводу…Все, что посчитаете уместным.
Если чужие стихи не все берутся комментировать, ссылаясь на неумение анализировать, то свою работу каждый  знает хорошо – с какими трудностями столкнулся, как преодолевал (или не смог). В случае намеренного отклонения от подстрочника – пояснить, почему. И каждый ведь знает, что ему кажется самым удачным, а что – самым неудачным. Я думаю, многим будут интересны элементы «внутренней кухни» переводчика, пусть даже очень неумелого. Так что не стесняйтесь, делитесь своими мыслями о своем переводе!
Т.Б.


Рецензии
Голосование закончено! Итоги: http://stihi.ru/2023/01/22/2809

Клуб Золотое Сечение   22.01.2023 11:21     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.