Сонет 55 Шекспир

Наталья Радуль
Not marble nor the gilded monuments
     Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
     But you shall shine more bright in these cont nts
     Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
     When wasteful war shall statues overturn,
     And broils root out the work of masonry,
     Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
     The living record of your memory.
     'Gainst death and all oblivious enmity
     Shall you pace forth; your praise shall still find room
     Even in the eyes of all posterity
     That wear this world out to the ending doom.
     So, till the Judgement that yourself arise,
     You live in this, and dwell in lovers' eyes.


Подстрочник:

     Ни мрамор, ни позолоченные монументы
     государей не переживут этих могучих стихов,
     но ты в них будешь сиять ярче,
     чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
     Когда опустошительная война опрокинет статуи,
     и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
     Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
     живую запись памяти о тебе.
     Вопреки смерти и беспамятной вражде
     ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
     в глазах всего потомства,
     которое изживет этот мир до рокового конца.
     Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
     живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.

Перевод:

И мраморные головы царей
Мой стих могучий не переживут:
Сиять ты будешь ярче и сильней,
Когда века их временем сотрут.

И статуи, и хладный мрамор плит -
Разрушат все в бессмысленной борьбе.
Ни Марсов меч, и ни огонь войны -
Не уничтожат память о тебе.

И смерти, безрассудству вопреки
Хвала тебе останется в веках:
Пусть рушит мир свои "низы, верхи" -
Ты будешь вечно жить в моих стихах.

И так до страшного суда Господня -
Живёшь в глазах влюблённых и сегодня!