Сонет 55 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Не вечен мрамор золоченых статуй,
Его переживут мои стихи,
В них память о тебе пребудет свято,
Не поддаваясь действию стихий.

Когда война все статуи разрушит,
Труд мастеров рассеивая в прах,
Меч Марса не убьет живую душу
Моих стихов, оставшихся в веках.

Они уберегут тебя от смерти,
Подобной беспросветности слепца,
Пока потомки в тщетной круговерти
Наш бренный мир низводят до конца.

В моих стихах любимым навсегда
Останешься до Страшного Суда.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Not marble nor the gilded monuments
      Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
      But you shall shine more bright in these cont nts
      Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
      When wasteful war shall statues overturn,
      And broils root out the work of masonry,
      Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
      The living record of your memory.
      'Gainst death and all oblivious enmity
      Shall you pace forth; your praise shall still find room
      Even in the eyes of all posterity
      That wear this world out to the ending doom.
      So, till the Judgement that yourself arise,
      You live in this, and dwell in lovers' eyes.

       Ни мрамор, ни позолоченные монументы
      государей не переживут этих могучих стихов,
      но ты в них будешь сиять ярче,
      чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
      Когда опустошительная война опрокинет статуи,
      и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
      Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
      живую запись памяти о тебе.
      Вопреки смерти и беспамятной вражде
      ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
      в глазах всего потомства,
      которое изживет этот мир до рокового конца.
      Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
      живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.