Сонеты 01-10. Уильям Шекспир - Адела Василой

Сонет 01.

От прелести мы ждем преумножений
Чтоб роза красоты не умерла,
А коль умрёт, то совершенства гений
Чтоб нежная наследница несла.
Но ты, что в сговоре сама с собою,
Питаешь плотью собственной красу,
Не множа изобилие любовью,
Себе ты враг, я так тебе скажу:
Ты слишком жестока. Наследье мира
Присвоив, украшаешь этот день...
А завтра не найдёшь в себе кумира — 
На облик твой падёт могилы тень.
 
В зародыше свой урожай храня,
Дай прорасти — для будущего дня!


Sonnet 1 by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Сонет 2. 

Когда года возьмут тебя осадой,
И сорок зим твой лоб избороздят,
Над ветхим рубищем вздохнёшь с досадой...
Кто нынче помнит юный твой наряд?
 
Коль спросят: где былая красота,
Сокровища твоих прекрасных дней?
То будет пошлой шуткою тогда,
Сказать: в усталости моих очей.

Ты заслужила бы похвал поток,
Когда б сказала: Вот моё дитя — 
Он жизни замечательный итог,
Ему завещана краса моя.

И в стынущую кровь придёт тепло
Всем горестям и старости назло!


Sonnet 2. William Shakespeare
 
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Сонет 3. 

Глянь в зеркало, скажи: ещё есть время
Природу чтя, потомка завести, 
А той, что в дар получит это бремя,
Дам шанс со мною счастье обрести.
 
Неужто чьё-то  молодое тело
Откажется зачать грядущий плод?
Себя любить ещё не надоело?
Пренебреженьем не губи свой род!

Ты зеркало для матери, и ныне
Она в нём видит юности апрель...
И ты когда-нибудь в растущем сыне
Увидишь свой расцвет и жизни цель!

Но если вечность для тебя - пустое,
Один умри, с твоею красотою!
 

Sonnet 3 by William Shakespeare

Look in thy glass* and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother**.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond*** will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
 

Сонет 4.
 
Красавчик мот, природный клад не трать
Он дан тебе не даром, а для дела
Таланты в долг дала Природа-Мать,
Чтоб ты пустил их в оборот умело.

Сокровищем не злоупотребляй,
Его оставить должен ты потомкам,
Зачем же ты, прелестный шалопай,
Соришь им так беспечно и неловко?
 
Ты ростовщик, что прибыли не ждёт,
Торговец, что торгует сам с собою...
Судьбе предъявишь ты какой отчёт,
Когда от кредиторов нет отбоя?

С увядшей красотой в одном гробу
Ты будешь погребён, прокляв судьбу!

 
Sonnet 4 by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.


Сонет 5. 

Владыка Времени, художник и тиран,
Чарует нас, шедевры создавая,
Но людям краткий миг всего лишь дан,
Чтоб насладиться красотою рая.

Он с той же свитой преданных минут,
Лишает прелести своё творенье -
К зиме минуты лето поведут,
Губя морозом пышных клумб цветенье.

В деревьях стынут соки, мрёт листва,
Но дух цветка мы сохраним в сосуде -
Пусть роза летняя давно мертва,
Запомните её живую, люди!

Коль розы суть жива внутри флакона,
То красота не понесёт урона.


Sonnet 5 by William Shakespeare

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Сонет 6. 

Следи, чтоб ледяная длань зимы
В сад прелести твоей не проникала,
Пока ты не вернёшь, что взял взаймы -
Экстракт красы, покуда не увяла.
 
И свежесть розы заточив в сосуд,
Ты сохранишь для новых поколений 
Красу свою - не придерётся суд,
Что ты закон нарушил. Без сомнений,

Ты вправе вновь украсить мир собой,
Размножив облик свой десятикратно,
И детвора твоя даст смерти бой,
Чтоб ты покинул мир не безвозвратно.

Не будь капризен - червь могильный падок
До тех, кто так хорош собой и сладок!
 

Sonnet 6. William Shakespeare


Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.



Сонет 7. 

Когда восход румянец свой явит,
И выглянет божественное око,
Всяк смертный свет его благословит
Отдав дань уважения востоку.

Как юноша, Аполло шёл в зенит
Легко и просто, взоры восхищая,
Он ловок, полон сил и даровит,
Сияет колесница золотая!

Но вот он на вершине, он устал,
И колесница еле-еле катит.
А интерес к нему тотчас пропал,
И  он совсем один... и на закате...

Оставь наследника - вот мой совет,
Он завтра встретит за тебя рассвет!

 
Sonnet 7 by William Shakespeare

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.



Сонет 8. 
 
Ты - музыка сама! Зачем же так грустить?
Мёд с мёдом не враги, веселью рада радость.
Ты наконец пойми - ведёт к страданью нить,
Что мягко единит вкус горечи и сладость.

Зачем же в стройных звуках плещется печаль?
Неужто оскорбит твой слух чужое счастье?
А коль на браке том гармонии печать,
То не в укор тебе... но сердце рвёт на части.
 
Заметь, как дружен струн волнительный мотив -
Единый лёгкий вдох прекрасного союза:
Ребёнок, мать, отец - поют, себя забыв, 
За  вдохновеньем вслед, как повелела муза.
 
Безмолвна эта песнь, но многие поют,
Что одинокий путь страшнее крепких пут.
 
 
Sonnet 8 by William Shakespeare

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "thou single wilt prove none."



Сонет 9
 
Страшись оставить скорбною вдовой
Жену, чтоб портила слезами взор...
Но коль оставишь в детях образ свой
Утешится... всё остальное - вздор!

Ведь потерявший состоянье мот
Добру меняет место, но не суть...
Тот, кто бездетным в мир иной уйдёт,
Оставит мир вдовой - не обессудь!

Не сердцееда ли играешь роль?
Растраченная всуе красота,
Увы, невосполнима - в этом соль,
Старея, мир покинет навсегда.
 
Понятен твой сценический провал -
Тем, что любви ты истинной не знал! 
 

Sonnet 9 by William Shakespeare

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.

Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.


Сонет 10.
 
Из скромности не отрицай того,
Что к нам ты, как и прежде, непреклонна -
По-прежнему не любишь никого...
Уж слишком сильно к ненависти склонна.

Прекрасно обиталище твоё,
Что ты так страстно хочешь уничтожить,
Наследство рода - ты должна б его
Стремиться возвеличить и умножить...

О, изменись, не будь так жестока,
И я охотно поменяю мненье -
Неужто ненависть сильней добра?
Стань, как твой облик, всем на удивленье!

В любви со мной, ты возроди себя,
Чтоб воссияла вновь краса твоя!
 

Sonnet 10 by William Shakespeare

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Рецензии
Адела,вернулся к твоим сонетам, все отлично, но может в 1 сонете 9 строка переставить слова - жестока слишком ты....С дружеским приветом, Юрий.

Юрий Евгеньевич Ермоленко   01.03.2024 23:05     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Юрий! "Ты слишком жестока" - самое естественное построение фразы,
а ударение в слове "жкстока" допустимо и на "о", и на "а" - сделай запрос и убедись.
Примеры: глубОка - глубокА, ширОка - широкА, велИка - великА. Думаю, что у тебя
именно ударение вызвало сомнения?
Спасибо, Юра, за искреннее желание помочь, помощь всегда принимаю с благодарностью.
С теплом и симпатией, Адела

Адела Василой   02.03.2024 01:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.