Сонет 51. Шекспир
Коня, что подо мной плетётся чуть,
Всё дальше ты, и спешка мне нужна,
Когда к тебе обратный ляжет путь.
Как не судить мне бедного коня ,
Пусть он помчит назад во весь опор,
Медлителен и ветер для меня,
Хоть в скачке той отведать может шпор.
Не сможет ни одна из лошадей
Угнаться за желанием моим.
В нём суть — любовь, не удержать в узде.
Не должен конь любовью быть судим.
Пусть он нерасторопен был в пути.
Мне за мечтой спешить, ему идти.
Sonnet 51 by William Shakespeare
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
Вторая номинация.
Оценки от ОГ:
9) 8
10) 9
11) 8
12) 9
=========================
9.Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 129. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2024/07/22/1884
- критика зеркальная, какую критик допускает к своему переводу.------
Растрата сил душевных наслажденьем –
Вот, что такое похоть наяву,
Желания подобны наважденью,
Любой ценой добиться рандеву.(неплохой катрен:)
Миг сладострастий чувственных недолог,
А после, то, что нужно, получив,
Презренья сохранить в себе осколок,
Что был такой бессовестно блудлив.(строка слегка корява)
Экстаз сведёт с ума кого угодно,
Чрезмерность искажает здравый смысл,
Блаженство и последствия несходны,
И радость после принесёт сюрприз.(что за сюрприз? Тут не очень понятно, не помешало бы указать, что он не совсем приятный.)
Знакомо это и старо, но всё же
Не избежать нам наказанье божье.
Оценка 8
-----
10.Нина Спиридонова48 - "Сонет 129. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/07/22/4284
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Случилось так - растерзана душа.
В том виновата похоть, без сомнений -
Жестоко пред собою всё круша,
Чрезмерных, лживых жаждет вожделений.
Момент восторга сменит пустота,
Его хотят, лишь будет то возможно.
Он ненавистен, как приманка та,
Проглоченная так неосторожно.
Кто домогается - сойдёт с ума
В стремлении своём дойти до края.
Тот миг - блаженная для них струна,
А после исчезают кущи рая.
Хоть в мире знают это - не спешат
Той избежать дороги - прямо в ад.
На мой взгляд, для вольного перевода очень даже неплохо.
Оценка 9
------
11.Наталья Радуль Сонет 129 Шекспир http://stihi.ru/2021/11/12/8267
Ты похоть разжигал в себе зачем -
Растрата духа лишь она и стыд,(немного коряво:"и стыд")
А путь к ней дик, чрезмерен и презрен,(зачем-презрен, рифма не ахти:)))
Хотя блаженством сладостным манит.
Ты на приманку наколоться рад,
Охотишься, как истинный эстет -
Не избежишь докучливых засад,
И страсть, и ненависть тебе в ответ.
Блаженство и экстаз - всё только сон,
Сведёт с ума тебя такой экстрим,("экстрим" не совсем сонетное слово)
И ставишь душу снова ты на кон,
Но разлетается мечта, как дым.
Кто эту истину познать успел -
В раю не избежит он адских стрел.
Оценка 8
-----
12.Ника Сапфирова
Шекспир Сонет 129 (вариант № 2) http://stihi.ru/2024/07/28/3786
Растрата духа ждет того, всегда,
Кто достигает пика апогея;
За сладостью — вина и пустота...
Убийственна безумная затея!
В жестокости игры, не зная мер,
Так важно не попасться на приманку,
Ведь, похоть безобразней всех химер,
Вытряхивает душу наизнанку.
Кто испытал блаженство — терпит боль,
Пчела вонзивши жало — погибает.
Кто только брал, не отдавал любовь,
Однажды, горечь истины познает.
Не в кущи Рая, не в Эдемский Сад,
Ведет дорога сладострастья — в ад...
Красивый сонет и хотя ооочень вольный перевод.)
Оценка 9
===================
Для чтения:
Валька Сипулин - 129 - http://stihi.ru/2024/07/23/7139
Ага, малыш, конфетку захотел?
А знаешь ли, что сладкострастность - грех.
Что изо всех неблаговидных дел
Порочней нет естественных утех.
Кто сладкое взалкал, тот - Бармалей,
Прохвост, каналья, бяка, фармазон...
Отвесить тумаков потяжелей,
Да только руки пачкать не резон.
Конфета - в просторечьи - леденец -
Наживка для людей всех возрастов,
Как раз заполучил, так и конец,
А как конец, так сразу и готов.
Все в курсе, непонятно только вот
Как рая избежать, что в ад ведёт.
-------------
Свидетельство о публикации №122112005710
Мне очень нравится Ваш поэтический перевод!
Достойный перевод, сугубо моё мнение! Рада знакомству!
Если я не права, пусть старшие меня поправят. Один из лучших!
Вам желаю ПОБЕДЫ!
Всех благ!
Успехов в творчестве!
С БОГОМ!
Галина Глущенко 2 20.11.2022 22:53 Заявить о нарушении
Но получилось то, что получилось.
Спасибо за отклик. Жду с нетерпением и интересом критику от участников. 😁
Ольга Грубская 21.11.2022 06:30 Заявить о нарушении
Вам всех благ!
ПОБЕДЫ!
Галина Глущенко 2 24.11.2022 01:46 Заявить о нарушении