Сонет 51. Шекспир

Моя любовь  оправдывать вольна
Коня,  что подо мной плетётся чуть,
Всё дальше ты,  и спешка мне нужна,
Когда  к тебе обратный ляжет путь.

Как  не судить мне бедного коня ,
Пусть он помчит назад во весь опор,
Медлителен и ветер для меня,
Хоть в скачке той отведать может  шпор.

Не сможет ни одна из лошадей
Угнаться за желанием моим.
В нём суть — любовь, не удержать  в узде.
Не должен конь любовью быть судим.

Пусть он нерасторопен  был в пути.
Мне за мечтой спешить, ему идти.

Sonnet 51 by William Shakespeare

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.


Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.


Рецензии
Ольга! Потрясающе!
Мне очень нравится Ваш поэтический перевод!
Достойный перевод, сугубо моё мнение! Рада знакомству!
Если я не права, пусть старшие меня поправят. Один из лучших!
Вам желаю ПОБЕДЫ!
Всех благ!
Успехов в творчестве!
С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   20.11.2022 22:53     Заявить о нарушении
Знали бы вы, сколько раз его исправляла...)))
Но получилось то, что получилось.
Спасибо за отклик. Жду с нетерпением и интересом критику от участников. 😁

Ольга Грубская   21.11.2022 06:30   Заявить о нарушении
Оля! Полностью с Вами согласна. Я тоже участвую не ради победы, учусь, жду оценки со стороны других более опытных, я в поэзии новичок. Интересно, что скажут и какие промахи выведут наружу. Легче после конкурса исправлять!
Вам всех благ!
ПОБЕДЫ!

Галина Глущенко 2   24.11.2022 01:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.