Шекспир Сонет 129 вариант 2

Виктория Бонд
Растрата духа ждет того, всегда,
Кто достигает пика, апогея;
За сладостью — вина и пустота...
Убийственна безумная затея!

В жестокости игры, не зная меры,
Так важно не попасться на приманку,
Ведь, похоть безобразнее химеры,
Вдруг, вывернет всю душу наизнанку.

Кто испытал блаженство — терпит боль,
Пчела вонзивши жало — погибает.
Кто только брал, не отдавал любовь,
Однажды, горечь истины познает.

 Не в кущи Рая, не в Эдемский Сад,
 Ведет  дорога сладострастья — в ад...



оригинал Сонета-  Шекспира и  подстрочник А.Шаракшанэ:

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow’d bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and prov’d, a very woe;
Before, a joy propos’d; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Подстрочник:

Растрата духа в постыдном опустошении —
вот что такое похоть удовлетворяемая, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна вины,
дика, не знает меры, груба, жестока, ненадежна;
[доставляет] наслаждение, которое сразу сменяется презрением,
[за которым] безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
намеренно поставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
[она] безумна и в домогательстве, и в обладании;
удовлетворенная, удовлетворяемая и ищущая удовлетворения — [всегда] чрезмерна;
когда ее испытывают — блаженство, а испытали — сама скорбь;
 до того — обещание радости, после — [всего лишь] сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут [людей /мужчин/] в ад.
***