Шекспир. Сонет 94. Перевод

Шекспир. Сонет 94. Вольный перевод

Тот, кто силён, но злом не одержим,
Не ранит никого, хоть грозен вид,
Кто, двигая других, сам недвижИм,
Твёрд, холоден, как лёд или гранит,  –

Тот получает милости небес,
Природы дар ему вручает Бог;
Он властелин, а шик его и блеск
Хранит другой, кто беден и убог.

Цветок нам дарит лета аромат,
Хотя растёт и вянет сам собой,
Но если гниль и тля его сразят,
Милее станет нам сорняк любой.

Судите по делам; как сласть горька,
Так лилий гниль не манит мотылька.

19.11.2022

Иллюстрация Л.А. Ильиной

   Оригинал:
      They that have pow'r to hurt, and will do none,
      That do not do the thing they most do show,
      Who, moving others, are themselves as stone,
      Unmov d, cold, and to temptation slow -
      They rightly do inherit heaven's graces,
      And husband nature's riches from expense;
      They are the lords and owners of their faces,
      Others but stewards of their excellence.
      The summer's flow'r is to the summer sweet,
      Though to itself it only live and die,
      But if that flow'r with base infection meet,
      The basest weed outbraves his dignity:
      For sweetest things turn sourest by their deeds;
      Lilies that fester smell far worse than weeds.

     Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
   
      Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
      не делая того, что больше всего предполагает их вид;
      кто, приводя в движение других, сами как камень -
      неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
      те по праву наследуют милости небес
      и сберегают богатства природы от растраты;
      они -- властелины и собственники своей внешности,
      тогда как другие - всего лишь управители их совершенства.
      Летний цветок дарит лету сладостный запах,
      хотя бы он жил и умирал только для себя,
      но если этот цветок встретится с низменной заразой,
      самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
      так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, --
      гниющие лилии пахнут хуже сорняков.


Рецензии
Здоровья милое созданье!
И в те годы,что жил Шекспир,
ценилась в силе доброта.
Он не был одержим,обычным злом,
мог людям помогать во всем.
Мне показалось,что этим он в стихе хотел сказать.


Вадим Курской   20.11.2022 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Принимаю Ваши суждения, понимаю.
Возможно, зло как один из человеческих пороков
тоже портит человека, об этом и говорит Шекспир.
С благодарной улыбкой,

Зоя Бунковская   20.11.2022 23:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.