Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 94. Перевод»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 94. Перевод» (Зоя Бунковская)

Здоровья милое созданье!
И в те годы,что жил Шекспир,
ценилась в силе доброта.
Он не был одержим,обычным злом,
мог людям помогать во всем.
Мне показалось,что этим он в стихе хотел сказать.


Вадим Курской   20.11.2022 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Принимаю Ваши суждения, понимаю.
Возможно, зло как один из человеческих пороков
тоже портит человека, об этом и говорит Шекспир.
С благодарной улыбкой,

Зоя Бунковская   20.11.2022 23:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 94. Перевод» (Зоя Бунковская)

Судите по делам; как сласть горька,
Так лилий гниль не манит мотылька. (с)

Вот это точно! И сласть бывает горче горькой, и лилий приторный запах быстро становится невыносимым. И в прямом, и в переносном смысле.
А как горька "сласть" власти! Будучи заведующим серьёзного отделения, хлебнул этой горькой сласти. И немало встречал "лилий", вызывающих только отвращение.
А вот откуда это известно Шекспиру?
Спасибо, Зоя, за перевод этого удивительного сонета!

С признательностью,
Борис.

Борис Михлин   19.11.2022 12:51     Заявить о нарушении
Борис, благодарю сердечно за глубокое восприятие стиха.
Конечно, "повольничала", нет у Шекспира мотыльков никаких... :)
Но мне так услышалось. Боялась этого сонета, потому что тоже
много чего в нем напутано, соединено несоединимое.
Рада, что Вы поняли и приняли шекспировские и мои рассуждения.
С теплом и огромной признательностью,

Зоя Бунковская   19.11.2022 19:38   Заявить о нарушении