Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 94. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здоровья милое созданье!
И в те годы,что жил Шекспир,
ценилась в силе доброта.
Он не был одержим,обычным злом,
мог людям помогать во всем.
Мне показалось,что этим он в стихе хотел сказать.
Вадим Курской 20.11.2022 22:39 Заявить о нарушении
Возможно, зло как один из человеческих пороков
тоже портит человека, об этом и говорит Шекспир.
С благодарной улыбкой,
Зоя Бунковская 20.11.2022 23:09 Заявить о нарушении
Судите по делам; как сласть горька,
Так лилий гниль не манит мотылька. (с)
Вот это точно! И сласть бывает горче горькой, и лилий приторный запах быстро становится невыносимым. И в прямом, и в переносном смысле.
А как горька "сласть" власти! Будучи заведующим серьёзного отделения, хлебнул этой горькой сласти. И немало встречал "лилий", вызывающих только отвращение.
А вот откуда это известно Шекспиру?
Спасибо, Зоя, за перевод этого удивительного сонета!
С признательностью,
Борис.
Борис Михлин 19.11.2022 12:51 Заявить о нарушении
Конечно, "повольничала", нет у Шекспира мотыльков никаких... :)
Но мне так услышалось. Боялась этого сонета, потому что тоже
много чего в нем напутано, соединено несоединимое.
Рада, что Вы поняли и приняли шекспировские и мои рассуждения.
С теплом и огромной признательностью,
Зоя Бунковская 19.11.2022 19:38 Заявить о нарушении