Claude Franсois. Comme d habitude. Как и обычно

Эквиритмический перевод песни "Comme d'habitude" французского певца Клода Франсуа (Claude Fran;ois) 1967 года.

Клод Франсуа начинал карьеру с адаптации популярных американских и английских песен на французский язык. Но в 1967 году вместе с композитором Жаком Рево (Jacques Revaux) и поэтом Жилем Тибо (Gilles Thibaut) он написал песню "Comme d'habitude", которая стала международным хитом и была адаптирована на многие языки мира. Наиболее известной англоязычной версией песни стала "My Way" ("Мой путь")(http://stihi.ru/2022/11/09/638) Фрэнка Синатры (Frank Sinatra), английский текст к которой написал канадско-американский певец Пол Анка (Paul Anka). Эту английскую версию исполняли многие певцы, включая самого Пола Анку, Дэвида Боуи (который, ещё до Анки написал свою английскую версию песни "Even a Fool Learns to Love" ("Даже шут учится любить")(http://stihi.ru/2022/11/09/589), Элвис Пресли, который позже записал ещё одну песню Клода "Parce que je t'aime mon enfant" ("Потому, что я люблю тебя, дитя моё") под названием "My Boy" ("Мой сын" 1975), да и сам Франсуа исполнял её обратный перевод на французский.

http://www.youtube.com/watch?v=vsjVCtDG_44 (http://www.stihi.ru/)  На ТВ 1968
http://www.youtube.com/watch?v=I70N1NUf5vY (http://www.stihi.ru/)  На ТВ 1977

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2022/11/
Claude_Franois_-_Comme_dhabitude.mp3

КАК И ОБЫЧНО
(перевод Евгения Соловьева)

Проснусь и тебя бужу.
Не проснёшься ты,
Как и обычно.
И я вдвое плед сложу,
Чтобы не мёрзла ты,
Как и обычно.
Коснусь нежно к волосам
Я невольно сам,
Как и обычно.
К стене отвернёшься ты,
Как и обычно.

И я, торопясь, встаю,
Тихо выходя,
Как и обычно.
Один кофе снова пью.
Опоздаю я,
Как и обычно.
Потом выхожу за дверь,
Вижу неба серь,
Как и обычно.
И я воротник поднял,
Как и обычно.

Как и обычно
Весь день предстоит
Мне делать вид,
Играя роль.
Как и обычно буду шутить,
Как и обычно буду я смешить,
Как и обычно, в общем, буду жить
Как и обычно.

И вот, день окончен мой,
И я вернусь домой,
Как и обычно.
И дом будет вновь пустым,
Не вернулась ты,
Как и обычно.
И я отправляюсь спать
В стылую кровать,
Как и обычно.
Слезам волю я не дам,
Как и обычно.

Как и обычно,
Ночью предстоит
Мне делать вид,
Играя роль.
Как и обычно, вернёшься ты,
Как и обычно, мне из темноты,
Как и обычно, улыбнёшься ты,
Как и обычно.

Как и обычно, ты разденешься,
Как и обычно, ляжешь, свет гася,
Как и обычно, мы обнимемся,
Как и обычно.

Как и обычно, будем делать вид.
Как и обычно, будем мы любить
Как и обычно, будем делать вид.
Как и обычно.


------------------------------
COMME D'HABITUDE
(Jacques Revaux, Claude Francois, Gilles Thibaut)

Je me leve et je te bouscule
Tu ne te reveilles pas
Comme d’habitude
Sur toi je remonte le drap
J’ai peur que tu aies froid
Comme d’habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgre moi
Comme d’habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude

Et puis je m'habille tres vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul je bois mon cafe
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid, je releve mon col
Comme d’habitude

Comme d'habitude,
Toute la journ;e
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude je vais sourire
Comme d'habitude je vais meme rire
Comme d'habitude enfin je vais vivre
Comme d'habitude

Et puis le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentree
Comme d'habitude
Tout seul j’irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d'habitude

Comme d'habitude,
M;me la nuit
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude tu rentreras
Comme d'habitude je t'attendrai
Comme d'habitude tu me souriras
Comme d'habitude

Comme d'habitude tu te deshabilleras
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude on s'embrassera
Comme d'habitude

Comme d'habitude on fera semblant
Comme d'habitude on fera l'amour
Comme d'habitude on fera semblant
Comme d'habitude


Рецензии
Вот перевод Елены Фрог: http://stihi.ru/2013/12/15/7947

Кирилл Грибанов   12.11.2022 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо за ссылку. Только эта песня у неё по другому адресу: http://stihi.ru/2021/04/15/4881.
Вообще, переводы хороши. Мне нравится, что Елена пытается сохранить и эквитональность, не сильно в ущерб смыслу.

Евген Соловьев   15.11.2022 16:48   Заявить о нарушении
Но своей реакцией она меня УБИЛА! Вы, Евгений - не ей чета.

Кирилл Грибанов   19.11.2022 14:23   Заявить о нарушении
Реакцией на что?

Евген Соловьев   20.11.2022 21:49   Заявить о нарушении
На её перевод "Как и обычно". Первый куплет мне напомнил песню группы "Дискотека Авария" - "Небо". Я ответил Елене, что имел в виду текст её перевода, а не мелодию, и написал ей: "Excusez-moi or else I'll kill myself with a help of THE WALL" (имеется в виду рок-опера группы "Пинк Флойд"). А она извинилась, мол, "я не хотела вас (т.е. меня) обидеть".

Кирилл Грибанов   23.11.2022 15:02   Заявить о нарушении