Шекспир. Сонет50
Где ждёт в конце желанный уголок,
Когда уют, позволив отдохнуть,
Мне скажет:" Как твой друг теперь далёк!"
В печали я ослаб, мой конь устал,
Везя меня и груз тоски во мне.
Он словно чует —
Новая верста
От друга отдаляет всё сильней.
Напрасно шпорой я гоню коня,
Вонзая гневно наконечник в бок.
Ответный стон лишь мучает меня,
Больнее раня, чем коня ездок.
Мне стон напомнит — горе предо мной.
Вся радость остаётся за спиной.
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
`Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь -- в конце моего утомительного путешествия,
--
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то
инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры -- его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость -- позади.
--------------------------
Альтернанс ММMМ ММММ ММММ ММ
------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 130. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/08/05/6272
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
Глаза её - не звёзды, нет, ничуть,(для одной строки хватило бы и одного отрицания:" ничуть")
Коралл краснее, чем её уста,(лс)
И белоснежной не назвать мне грудь,
А чернь волос упруга и густа.
(ЛС)
Чудесны розы, будь они в цвету,(Дамасские не упомянуты и красно- белый)
Но их краса не ведома щекам,
И аромат приятней я найду,
Чем тот, что от любимой фимиам.(фимиам...тут я с ним ошиблась.)
Её услышу - радуюсь тайком,( непонятно, почему тайком? Для рифмы?)
Пусть музыкальный сладостнее звук.
С походкою богинь я не знаком,(лс)
У радости моей тяжёл каблук.
Любовь моя прелестней всех красот,
В сравнениях взнесённых до высот.
Оценка 7
------
2.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 130" - http://stihi.ru/2024/08/07/1333
-- Критика любая
Не солнца свет - у милой блеск очей,
Коралл гораздо ярче алых губ,
В загаре грудь и снега не белей,(очей-белей, не звучит рифма, хотя гласные совпали. )
Как проволока, черный волос груб.(лс)
Я видел сонм дамасских,( зачем запятая зачем? Перечисления нет. )красных роз,(не думаю, что слово сонм уместно для всего-лишь двух названных цветов, а у вас и вовсе один.)
Но той красы в ланитах не ищи,
Прекраснее парфюм вдыхать пришлось,(может быть парфюм заменить на аромат?
Прекрасней аромат вдыхать пришлось... Но и рифма роз- пришлось, увы...)
Чем от неё дурманные духи.
(Ищи-духи.)
Мне нравится любимой голосок,
Но знаю, что есть музыка милей.
И ходят ли богини, невдомёк,
(Кому невдомёк? "ходят ли богини?" И ходят ли они вообще? Можно подумать, что вопрос в этом. )
Моя - ступает твёрдо по земле.(лс(
Но всё ж, клянусь, что редкостна она,
Как всем, ей приукраска не нужна.
Оценка 7
-----
3.Ника Сапфирова
Сонет 130 Шекспир http://stihi.ru/2024/08/09/4192
Критика любая
Моей любимой взгляд — не солнца свет.
Губ не горит коралловый огонь.(слегка неуклюже)
Грудей не белоснежен смуглый цвет,(вот здесь ошибка: вы называете цвет смуглым и тогда само собой разумеется, что он не белоснежен, без лишних утверждений.( Если бы это было сравнение: грудей не белоснежен, а смугл их цвет... . Так допустимо сказать. )
Кудрей волокна — черные как смоль.(волокна ассоциируются скорее с шерстью:)
Дамасской розы, алой, (правильно ли тут выделить розу запятыми?)красоту,
Желал бы видеть в холоде ланит.
И дух ее, мне не напомнит ту,( чей дух, можно подумать, что речь идёт о розе. )
Чей аромат, загадочный, пленит.
Звучанью голоса и пенью — рад,( чьему? )
Но музыка прекраснее вдвойне.
Богини не шагают, а парят,
Любимая — ступает по земле.(лс)
Она прекрасней тех, кому лжецы,
Слагают песни и плетут венцы.
Оценка 7
-----
4.Александр Кири - Шекспир Сонет 130 - http://stihi.ru/2024/08/08/2658
Первая номинация
Глаза сподобить солнцу не смогла;(ну вот... Кто не смог? с первых строк неясно о ком речь)
Коралл гораздо губ её красней. (лс)
Снег если бел, зачем же грудь смугла?
И прядей - чёрных нитей - рост бедней.(не окончена мысль и возникает вопрос: бедней чем что? Или у кого-то..)
Я видел розы из дамасских мест,
Нет на щеках любимой их следа.(лс)
Приятней тонкий аромат окрест,(окрест хорош для точной рифмы, но слишком обобщённое слово, территория...Чей аромат? Всего, что вокруг? )
Чем от её дыхания среда.
(И здесь... "Среда", конечно, допустимо, но слово ассоциируется с более обширным понятием: окружающая среда, враждебная среда и т.д.
А не какое-то там дыхание.)
Люблю я слышать речь, но знаю, что (Саша, тут опять тоже самое: чью речь?
Душевней музыкА звучит во мне.(лс, но — ударение! )
Ходьбу богинь навряд ли видел кто,
Но лишь моя ступает по земле.(нет такого утверждения, что исключительно она так шагает, "лишь" несёт именно такой смысл у вас.)
Моя любовь затмит тех красотой,
Кто нагло ложью сравнены пустой.
Замок неплохой.
Немало удачных мест, но есть и недоработки.
Оценка 7
----
5.Владимир Скептик Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод http://stihi.ru/2024/08/08/4787
критика любая
Не как от солнца глаз любимых свет,(лс)
Коралл красней её карминных губ,
Имеют груди шоколадный цвет,
Как проволока каждый волос груб.
Оттенков роз, что мне ласкали взгляд( нет красно-белого, Дамасского:))
В её щеках прекрасных не найду.
Есть запахи приятнее стократ,
Чем исходящий от любимой дух.(рифма... (
Люблю внимать ей с нежностью, хотя
У музыки звучание милей.(лс)
Богини ходят будто-то бы летя,
Моя ступает грузно по земле.(лс)
И всё ж, пусть примут клятву небеса,
Что не уступит всем её краса.
Оценка 8
-----
6.Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет-130"-http://stihi.ru/2024/08/10/2466
Строгая критика.
У глаз любимой сходства с солнцем нет,
И губы не алее, чем коралл.
Снег бел,что ж грудь имеет смуглый цвет?
И локон черной проволокой стал.(стал исключительно для пифмы, другой не нашла)
Я видел роз дамасские тона —
Но красно-белый чужд её щекам.
Природа ароматами полна,
Приятнее, чем милой фимиам.
(Дамасские тона посчитала допустимым такое выражение. То есть известные цвета, которые характерны для этих цветов.) :)
Всегда я слушать речь её готов,
Но не сравнится с музыкой она,
Не мог я знать богинь и их шагов,
Её обычна поступь и земна.
(Земна — сокращение не слишком симпатичное, но нужна пифма и смысл сохранён.)
Клянусь, любовь моя затмит других,
Расхваленных красоток показных.
Замок оказался слишком тесным для смещения всего необходимого:)
Оценка 0
-----
7.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 130. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/08/12/8
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
Глазам её, как солнце, не блеснуть;( лучше: как солнцУ не блеснуть)
Коралл краснее цвета алых губ,(красный не ярче алого. Может наоборот: коралл алее цвета красных губ?
Смугла в сравнениИ со снегом грудь;
И волос, словно проволока, груб.( неплохо, но выпал чёрный.)
Цветов дамасских красно – белых роз(есть неуклюжесть в построении. После "дамасских" нужен какой-то знак препинания. либо тире, либо запятая, И после "роз", тогда розы будут выглядеть как уточнение.)
Не нахожу я на её щеках;
С дыханием сравненья не нашлось,
В нем аромата меньше, чем в духах.( немного странное сравнение:)
Ей звуком речи не достичь вершин,
И музыка приятней в том числе;( в каком числе? Если речь не слишком приятна, раз не достигает вершин, то она не в "одном числе" с приятной музыкой.
Не видел плавной поступи богинь,(лс(
Возлюбленная ходит по земле.(лс)
Она блистает редкой красотой
Клянусь, других нельзя сравнить с такой.
Оценка 7
-----
8.Тимофей Бондаренко "Сонет 130 Шекспир" http://stihi.ru/2024/08/11/6127
жесткая критика
Отнюдь не солнце очи госпожи,
Цвет губ не ал, коралл куда красней.
Не снежны груди, с поволокой ржи,(возник в нескромный вопрос:"Что вы имеете ввиду?
Ржи или это сокращённо от ржавчины? :)
Тогда мысль более менее понятна. :)
И проволка волос угля черней.
(Даже не знаю: допустимо ли такое сокращение "проволоки"? Думаю, что не смертельно.Надо порыться в источниках.
У роз дамасских белый с красным цвет -(лс)
Не вижу роз таких на месте щек.(какая-то смысловая ошибка... Не на месте щёк, а на щеках. Иначе выглядит,так, словно вместо щёк. )
Приятней ароматы знает свет,
Чем от дыханья госпожи душок.("господу возможно заменить на :чем от моей возлюбленной душок", хотя душок— не очень, ассоциации с испорченной рыбой. :))
Люблю я слушать речи милой инь,(тут вы вышли из положения в поиске рифмы... :))
Но музыка приятнее вдвойне.
Я не видал гуляющих богинь,
А госпожа ступает по земле.
(Моя любовь или милая ступает по земле. Таким образом может быть избежать повторения госпожи? . :)
Все ж, видит небо, краше госпожи -
Нет между женщин в одеяньях лжи.
Перевод точен, но над некоторыми предложениями неплохо бы ещё поработать. :)
Оценка 8
------
Для прочтения:
9.Валька Сипулин
Че - Сонет 130 после Шекспира - http://www.stihi.ru/2002/11/21-441) -------------------------
Свидетельство о публикации №122110604956
Время вспять не повернуть,
Мы не властны над судьбой.
И в житейском море бурном
Курс прокладывает штурман -
Несчастливый жребий мой.
Галина Ворона 07.11.2022 20:55 Заявить о нарушении
Но тренировка для мозгов тоже неплохо. :-)
Спасибо вам за экспромт.
Ольга Грубская 08.11.2022 06:20 Заявить о нарушении