Алиса. Вирш Шалтая. Часть 0. Что касается поэ...

#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛЛ

САМОЕ НАЧАЛО ГЛАВЫ 6.6
В контексте перевода стихотворения ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ ,которое для АЛИСЫ.
Поскольку оно перемжается диалогами и прямо имеет много общего с первыми предложениями главы .))))

Трудности перевода.Разбираем теперь собственно первую часть стихотворения про КОНСЕРВЫ и ХОРОШУЮ ИСТОРИЮ от ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ
Пока что разберём только диалог..и устанем сразу даж от трёх предложений..Сейчас покажу как это сделать неистовее)))

Глава начинается так..с диалога...

“As to poetry, you know,” said Humpty Dumpty, stretching(2) out one of his great hands, “I can repeat(3) poetry as well(4) as other folk, if it comes to that—”

Дальше везде ,мой перевод...,где не написано что чужой)))

"-Что касается поэзии,то знай " ,-сказал ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ (1);;; , простирая одну из своих огромных рук , - "Что я могу декламировать стихи,так же НЕИСТОВО ,как и другой народ,если до ЭТОГО дойдёт ....

“Oh, it needn’t come to that! (5)” Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.(6)

“Ох, до ЭТОГО не нужно бы доходить!” - поспешно сказала Алиса, надеясь удержать его от НАЧИНАНИЯ...

“The piece I’m going to repeat,” he went on without noticing her remark (7)” was written entirely for your amusement.”

“Пьеса, подходящая для декламирования , - продолжал он, не замечая ее замечания (7), - была написана исключительно для твоего развлечения”.(8)

Alice felt (9) that in that case she really ought to listen to it, so she sat down, and said “Thank you” rather sadly.

Алису развлекло что в таком случае она действительно должна послушать EE, поэтому она присела и сказала “Благодарю вас” ,но скорее печально...

Ну,поехали)));;;;

(1) На самом деле ,конечно ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ это ИМЯ от гения перевода- МАРШАКА,а зовут его на самом то деле..зло и не лампово СВАЛИК-ГОРБАЛИК...об этом подробнее вот там ...В честь напитка,который мешается из ПИВА и ВОДКИ, только на английский манер..Ну вы поняли)))) Ёрш короче))) Подробнее про отвал горба тут
http://stihi.ru/2019/11/11/5134

(2) все предложение построено на сочетании значений слов well-repeat
Repeat это конечно повторять в значении скорее учить ,а не читать...пересказывать сказанное ....Но в русском есть ещё взаимствованное "муштровать" или вот ещё есть - "декламировать" ,чтобы выделить и не потерять хотя бы часть смысла ...Он не просто читает стихи,а читает их выразительно с важным видом...как-то так.
Хотя мне ещё кажется ,что Кэролл имелл ввиду пересказывать в роли "ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ" ...на свой лад...Но,если честно я не уловил до конца...
Имеет ли ввиду Шалтай-Болтай ,что он умеет пересказывать стихи на свой лад не хуже других?Какая-то уж больно тонкая мысль...В таком случае этот стих должен быть переделан из какого-то другого стиха ,но об этом в комментариях Гарднера молчок..

(3) well переводится как хорошо в наречии,хлестать в глаголе и колодец или что-то в этом роде в существительном даже ФОНТАН...питьевой маленький такой...да еще и придумали частицу ТАК ЖЕ КАК И ,когда нечего сказать..))) НО ЭТО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ТРИ РАЗНЫХ СЛОВА да ещё и на сдачу предлог ,написанных до перевода одинаково.. они все должны иметь общий корень..
Пусть будет к примеру
Источник
Источать
Истово,истошно,неистово - очень выразительно,а не просто хорошо...
Хорошо это очень безэмоциональное слово по отношению к well
Живём теперь с этим))))
ПОэтому он не ВЫТЯНУЛ РУКУ,а картинно взмахнул,как все поэты,когда собираются что-то прочесть...Сделал жест...В этом смысле...Вытянул руку ...Простер....
(5) игра слов ДОЙТИ до ЭТОГО ..
(6) игра слов теперь читается well - это родник- НАЧАЛО-источник..ИСТОЧНО..ИСТОШНО в причастии...
from beginning - НАЧИНАНИЕ...НАЧАЛО...Буквально Кэрролл говорит ИСТОЧНИК ЭТО НАЧАЛО.

(7) сознательная КЭРРОЛЛОВСКАЯ тавтология,звучала бы именно так на английском,потому что американский вариант слова
noticing - уведомлять в значении ЗАМЕЧАТЬ это американизм в англии))))))))) Люди спорили и переживали))))
(8) Просто второе имя АЛИСЫ - Pleasance ..Она Alice Pleasance Liddell
Все слова так или иначе связанные с этим вторым именем PLEASANCE так или иначе это подмигивание КЭРРОЛЛА АЛИСЕ...
(9) Войлок-волочить АЛИСА УВЛЕКЛАСЬ ТЕМ ,что

;;;;;;;;;
Еще раз повторю свой перевод

"-Что касается поэзии,то знай " ,-сказал ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ (1);;; , простирая одну из своих огромных рук , - "Что я могу декламировать стихи,так же НЕИСТОВО ,как и другой народ,если до ЭТОГО дойдёт ....

“Ох, до ЭТОГО не нужно бы доходить!” - поспешно сказала Алиса, надеясь удержать его от НАЧИНАНИЯ...

“Пьеса, подходящая для декламирования , - продолжал он, не замечая ее замечания (7), - была написана исключительно для твоего развлечения”.(8)

Алису завлекло то, что в таком случае она действительно должна послушать её, поэтому она присела и сказала “Благодарю вас” ,но скорее печально...

А как там у других?))
;;;;;;;;;;;;Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Что до стихов, — сказал Шалтай и торжественно поднял руку, — я тоже их читаю не хуже других. Если уж на то пошло…

— Ах, нет, пожалуйста, не надо, — торопливо сказала Алиса.

Но он не обратил на ее слова никакого внимания.
— Вещь, которую я сейчас прочитаю, — произнес он, — была написана специально для того, чтобы тебя развлечь.

Алиса поняла, что придется ей его выслушать. Она села и грустно сказала:
— Спасибо.

;;;Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Что касается стихов, ты должна знать,- сказал Ванька-Встанька, — я большой специалист по стихам. Я их превосходно декламирую, между прочим. Я тебе прочту сейчас один стишок.

— Маленький? — с надеждой сказала Алиса.

— Вовсе не маленький, а очень длинный стишок. Я называю его стишок, но мог бы назвать и стишина. Он тебе понравится, если ты его поймешь. А если не поймешь, так вовсе не важно, чтобы он тебе понравился

;;;;;;;;;Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Коли дело дойдет до стихов, — сказал Желток-Белток, плавно взмахивая рукой, — то лучшего чтеца, чем я, надо еще поискать. Ты бы послушала…

— Ой, нет, я бы лучше не послушала!.. — вскрикнула Алиса, надеясь улизнуть поскорее.

— Отрывок, который я тебе прочту, — продолжал как ни в чем не бывало Желток-Белток, — сочинен специально для твоего удовольствия совсем недавно, только сейчас.

Алиса поняла, что ей не отвертеться, покорно присела на траву и вежливо промямлила:
— Я вам чрезвычайно признательна.

Остальные части здесь

Часть 0 http://stihi.ru/2022/10/21/7881
часть 1 http://stihi.ru/2022/10/23/577
часть 2 http://stihi.ru/2022/10/18/370
часть 3 http://stihi.ru/2022/10/18/380
часть 4 http://stihi.ru/2022/10/18/386
часть 5 http://stihi.ru/2022/10/26/5697
часть 6 http://stihi.ru/2022/10/28/8506
и собственно ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ кто он))
http://stihi.ru/2022/10/21/7805


Рецензии