Алиса. Вирш Шалтая. Часть 4. Котелок Без Рыб

Тимофеев Борис
#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛЛ

Продолжаем разбор одного из стихотворений Льюиса Кэрролла.
Часть 4
Строфа 11-12

Ну вот мы и в середине..;;;.Здесь вас ждет огромный интересный КОТЕЛОК С РЫБОЙ !!Где да вот!)));


I took a kettle* large and new,
Fit for the deed I had to do.**

My heart went hop, my heart went thump;
I filled the kettle at the pump.***

Большой и новый взяв КОТЁЛ ,
Я дело делать с ним пошёл!

Вот сердце - бух,вот сердце - скок;
Накачан полный котелок! ***
(или...Качал я воду в котелок....)

* — Kettle - это не ЧАЙНИК ,а КОТЕЛ,КОТЕЛОК ,который был всем чем угодно в свою очередь,потому что так называли любую кастрюлю,но маленький котелок мог быть и чайником!!.Но только не чайником в том смысле.в котором он у нас ЧАЙНИК....Чайник для кипятка мы называем чайником и чайник для заварки тоже...Но ЧАЙ мы завариваем же только в чайнике фарфоровом для заварки...Да.который ставился на САМОВАР раньше...Ну ладно ..Это не важно... Важно то ,что злобный художнник Тенниел,который первым проиллюстрировал Кэролла всё запутал своим чайником..)))Вот он на иллюстрации.))Да,для нас это чайник,потому что он выглядит как чайник...Но по английски это КОТЕЛОК!! Все переводчики ломанудись переводить по картинке...Маладцы)))) Ниже после основного текста я приведу очень много слов про то зачем вообще в тексте появляется ЧАЙНИК ...А сейчас просто скажу что .

К СЛОВУ.
--nice kettle of fish - это старая английская ИДИОМА..Ниже там все подробно ,но в том числе она переводится ни как МИЛЫЙ КОТЕЛОЧЕК С РЫБОЙ .а как ХОРОШАЯ ИСТОРИЯ или ХОРОШЕЕ ДЕЛЬЦЕ..Запишем "ДЕЛЬЦЕ" в книжечку; и вот почему.
На мой взгляд КЭРРОЛЛ тут обыгрывает идиому действием...
ВОТ КОТЕЛОК. это одна часть идиомы..Надо НАБРАТЬ ВОДЫ..это вторая часть идиомы..И ТЕПЕРЬ НАДО ПОЛОЖИТЬ РЫБЫ..ЧТобы получилась эта ИДИОМА...;;;;
А как вы считаете то??)))))))))))))))))))Пишите в комментариях))))))))))

**--deed I had to do = на мой взгляд просто тавтология спецом- СДЕЛАТЬ ДЕЛО..))))))))))) запишем в книжечку "ДЕЛО";;;

Вот оно - дуновение загадки...!!..Ему нужен котелок чтобы СДЕЛАТЬ ДЕЛЬЦЕ!
Но суть в том что целиком идиома читается как "ХОРОШЕНЬКОЕ ДЕЛЬЦЕ" ..ну так ,язвительно...Где ту ключ? На мой взгляд если загадка в действии...
То ключ к ней,теоретически,это СДЕЛАТЬ ДЕЛО...в тексте и есть ключ к отгадке...ХОРОШЕНЬКОЕ ДЕЛЬЦЕ.- ПОЛНЫЙ КОТЕЛОК РЫБЫ....Пока что рыбы нет...))) Но подразумевается..))

*** Ну и на последок строчка I filled the .... at the pump ;

буквально означает ЗАПРАВЛЯТЬСЯ... сейчас так и говорят ....ЗАПРАВЛЯЛСЯ ...Только щас про бензин..А раньше всю воду чопорные англичаны брали из больших и маленьких КОЛОНОК.
КЭРРОЛЛ обыгрывает этот процесс и пишет буквально
Я НАПОЛНЯЛ КОТЕЛОК НА КОЛОНКЕ! ;;; Почему на?Видимо это сооружение не слишком маленькое..Типа НА МЕЛЬНИЦЕ...другими словами он КАЧАЛ ВОДУ...на КОЛОНКЕ,дергая за РЫЧАГ...и ИМЕННО ПОЭТОМУ У НЕГО СЕРДЦЕ БУХАЛО И СТУКАЛО ,а не потому что он набирал ВОДУ ИЗ КРАНА к примеру!!!! Пришлось все обрезать и оставить только связь между строчками - СЕРДЦЕ УХАЛО- потому что КАЧАЛ ...Пока не пришёл к выводу как дальше поступать со строчкой..У КЭРРОЛЛА же нет слова ВОДА нигде..
Поэтому с моей точки зрения перевод типа: КАЧАЛ Я ВОДУ В КОТЕЛОК был бы не совсем правильным !

ЗЫ. при словосочетании НАПОЛНЯТЬ ЧАЙНИК...в английском часто не употребляется слово ВОДА...Как и в случае ПОСЛАТЬ ЗА...Обезличено все...Это ещё один аспект почему КЭРРОЛЛ здесь это вставил.

ИТАК ДАЛЬШЕ МНОГО СЛОВ для самых ПРЕДАННЫХ моих ЧИТАТЕЛЕЙ!! Ибо нельзя ПРОСТО ТАК ВЗЯТЬ И ПЕРЕВЕСТИ КЭРРОЛЛА

А как у других?

Демурова-----Орловская;;

Я больше вытерпеть не мог.
И вот достал я котелок…

(А сердце — бук, а сердце — стук),
Налил воды, нарезал лук…

Ашкенази----— Щепкина-Куперник;

Тогда на кухню я пошел
И разыскал большой котел.

В груди стучит… В глазах туман…
Воды я налил полный чан!

ЯХНИН ;;;

Потом из кухни приволок
Помятый медный котелок.

Скорбя в предчувствии беды,
Налил я в котелок воды.


Прекрасный или симпатичный котелок с рыбой;;;

Как указывает комментарий Питера Шора под ответом Ральфа Ричардсона, "kettle of fish" использовался как жаргонный термин в течение нескольких столетий. То же определение термина, на которое он указывает, встречается в Фрэнсисе Гроузе, классическом словаре вульгарного языка, второе издание (1788):

КОТЕЛОК С РЫБОЙ. Когда человек запутал свои дела в целом или какой-либо конкретный бизнес, говорят, что он сделал из этого прекрасный котелок с рыбой.

Самый ранний пример выражения, который находит поиск в Google Books, взят из "Соперничающие масоны: диалог между г-ном Д., г-ном Х. и гражданином Лондона" в "Политическом государстве Великобритании" (декабрь 1738).:

Х. ... Я сомневаюсь, что [то есть страх] разбудил у нас только спящего Льва: вор-остановитель иногда спасал взломщика; и многие девки спасли свою репутацию, сначала закричав "Шлюха": но чем больше это дело раздувается, тем больше оно воняет, и я сомневаюсь, что мы приготовили прекрасный Котелок с Рыбой на лапе.

Этот притворный диалог необычен множеством пословиц и идиоматических фраз, которые два плутоватых масона обмениваются друг с другом в этой части диалога: "болт дурака скоро выстрелит", "Когда лжецы выпадают, честные люди вступают в свои права", "Слово мудрецу," "Пенни мудрый и фунт глупый", "вставлять палки в колеса" — но, как свидетельствуют показания, данные на суде по делу о супружеской измене, вынесенном 5 декабря 1738 года, "прекрасный котелок с рыбой", возможно, еще не был широко знаком англичанам. люди. Из Попытки найти повод для криминального разговора: Между Теофилусом Сиббером, джентльменом. Истец и Уильям Слоупер, эсквайр; Ответчик (1739):

Миссис Хейз. ... Однажды после того, как я предупредил [что горничная жены истца должна освободить комнату, которую она сняла для своей хозяйки, чтобы использовать ее для свиданий с ответчиком], мистер Слоупер был в большой ярости над лестницей над чем-то, и миссис Хопсон [горничная] пришла ко мне, вы сделали прекрасный котелок с Рыбой, говорит она. Я не знал, что она имела в виду, говоря о своем Котелке с Рыбой. Какую Рыбу вы имеете в виду? говорит я . "Ну вот, - говорит она, - вы говорили о делах, и он совершенно взбешен этим наверху".

Это выражение также появляется (десятилетие спустя) в книге Генри Филдинга "История Тома Джонса-подкидыша" (1749) в ходе тирады мистера Вестерна мистеру Олверти:

"Здесь вы действительно проделали прекрасную работу. Вы воспитали своего Бастарда [Тома Джонса] с благой целью; не то чтобы я верил, что вы тоже приложили к этому руку, то есть, как человек может сказать, преднамеренно; но в нашем доме есть отличный котелок с рыбой, приготовленный на нем ".

Во всех этих случаях muddle, по-видимому, является точным переводом предполагаемого смысла "прекрасного котелка с рыбой". Объясняя происхождение этой фразы, J.C.M.H., "Жаргонные термины и их производные", в журнале Bailey's Monthly Magazine of Sports and Pastimes (февраль 1872 г.) утверждает, что рассматриваемый чайник не является кухонной посудой:

Мы говорим о "симпатичном котелке с рыбой", а вульгарно предполагается, что кеттл относится к кулинарному сосуду, в котором варится рыба; это, однако, ошибка, поскольку кеттл - это своего рода сеть, в которую ловят рыбу, а "симпатичный котелок с рыбой" означает просто плохой улов.

Эбенезер Брюер, Ошибки речи и правописания, том 1 (1877), поддерживает то же объяснение, утверждая, что kettle является искажением kiddle ("корзина для ловли рыбы"); в этом Брюер повторяет более раннее предположение Энн Бейкер, Глоссарий Нортгемптоншира (1854).). Комментарий в журнале Gentleman's Magazine (март 1823 года) начинает обсуждение "котелка с рыбой" с описания Праздника шампанского, как описано в Туре Ньюта (1785), цитируемом в ответе Марка выше, но затем размышляет в другом направлении:

Однако мы очень сомневаемся, что это вообще объяснение, и по этой причине: праздник шампанского, несомненно, был бы веселым делом; -как же тогда получается, что "kettle of fish" — это фраза, которая никогда не используется, но когда что-то испорчено или сделано неправильно, таким образом: "вы сделали из этого симпатичный котелок с рыбой! " Это вопрос к комментатору пословичных выражений, возникло ли это применение "kettle of fish" к грубым промахам или неправильному управлению из-за неправильного приготовления лосося на каком-либо из упомянутых праздников-шампетров. Распространенное выражение "вы все испортили", очевидно, происходит от какого-то неудачного перекипания.;;;