Конкурс замков Сонет-48

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков.
В котором особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала. И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его высоко, если он не передает именно Шекспира.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9
Своему замку выставляем по умолчанию 7
------------------------------------
Оригинал замка:
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
.
перевод Шаракшанэ
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.
.
Более дословно:
И даже оттуда ты будешь украден, я боюсь,
Потому, что честность оказывается вороватой ради приза такого драгоценного.
=========================================================

1) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 48. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/08/04/4373
критика любая.

  Хотя надёжно в крепости моей,
  Боюсь, что будет выкраден трофей.
---------
2) Нина Спиридонова48 - "Сонет 48. Уильям Шекспир. Перевод"
http://stihi.ru/2022/09/30/3429
Критика любая

Надёжный не построить мне редут.
Сокровище моё везде найдут.
--------
3) Яна Тали - "Шекспир, 48-й сонет" –
http://stihi.ru/2022/10/05/4520
Предпочтительна конструктивная критика

Но всё ж боюсь, что украдут мечту,
Ведь даже честность склонна к воровству.
--------
4) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 48" –
http://stihi.ru/2022/10/06/7297
-- Критика любая

Боюсь, что мой трофей легко украсть.
Пасует честность там, где движет страсть.
---------
5) Зинаида Авдеева-Петрова--"Sonnet 48 by William Shakespeare"--http://stihi.ru/2022/10/07/62
Критика по желанию

Боюсь нечестных помыслов друзей –
Забрать желают дорогой трофей.
--------
6) Людмила Ревенко - "Сонет № 48 У. Шекспира" –
http://stihi.ru/2022/10/07/1687
Приму любую критику

Я всё боюсь, что украдут тебя,
Коль воровство и честности стезя.
-------
7) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 48. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/10/07/7281
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

Боюсь, что могут у меня украсть,
Трофея ради так бесчестна страсть.
-------
8) Ольга Грубская.- "Шекспир. Сонет48"-
http://stihi.ru/2022/10/08/1066
Критика приветствуется.)

Боюсь, похищен  будешь даже здесь,
Не устоит пред искушеньем честь.
------
9) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 48
http://stihi.ru/2022/10/08/1934

Но всё равно, боюсь, тебя украсть
И честный рад – дороже чести страсть.
-------
10) Тимофей Бондаренко Сонет 48 Шекспир
http://stihi.ru/2022/10/08/7032
жесткая критика

Боюсь, что и оттуда украдут -
Столь ценен приз, что честность сдастся тут.
-------
11) Маршак
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!

12) Финкель
Но даже там тебя мне не спасти:
За клад такой и Честь сойдет с пути.

13) Чайковский
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.


Рецензии
1) Владимир Скептик Шекспир – 7 баллов (ничего не сказано о честности)
Хотя надёжно в крепости моей,
Боюсь, что будет выкраден трофей.

2) Нина Спиридонова48 – 6 баллов (далековато от Шекспира)
Надёжный не построить мне редут.
Сокровище моё везде найдут.

3) Яна Тали - («трофей» заменила на «мечту», поскольку что ещё можно хранить в своей душе?)
Но всё ж боюсь, что украдут мечту,
Ведь даже честность склонна к воровству.

4) Аршанский Василий – 9 баллов (идеально!)
Боюсь, что мой трофей легко украсть.
Пасует честность там, где движет страсть.

5) Зинаида Авдеева-Петрова – 8 баллов (слегка изменена фразировка)
Боюсь нечестных помыслов друзей –
Забрать желают дорогой трофей.

6) Людмила Ревенко - 7 баллов (воровство для честности – соблазн, а не стезя)
Я всё боюсь, что украдут тебя,
Коль воровство и честности стезя.

7) Людмила Фёдорова-Холопова – 7 баллов (несколько неуклюжая фраза…)
Боюсь, что могут у меня украсть,
Трофея ради так бесчестна страсть.

8) Ольга Грубская – 8 баллов (небольшая неточность: похищают не «здесь», а «оттуда»)
Боюсь, похищен будешь даже здесь,
Не устоит пред искушеньем честь.

9) Александр Андреев – 8 баллов (однокоренные рядом: «честный» и «чести»)
Но всё равно, боюсь, тебя украсть
И честный рад – дороже чести страсть.

10) Тимофей Бондаренко – 8 баллов (однокоренные рядом: «оттуда», «тут», и звучит просторечно)
Боюсь, что и оттуда украдут -
Столь ценен приз, что честность сдастся тут.

11) Маршак – 8 баллов (глаза только видят, а кража чем осуществляется?)
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!

12) Финкель – 8 баллов (спасают от гибели, а от кражи – хранят)
Но даже там тебя мне не спасти:
За клад такой и Честь сойдет с пути.

13) Чайковский – 7 баллов (первая строка несколько неуклюжа, и женская рифма)
Но даже там не верю я затворам.
Чтоб взять тебя, и честный станет вором.

Яна Тали   14.10.2022 07:27     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.