Сонет 48. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Людмила Фёдорова-Холопова
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ

Как я заботился, собравшись в путь,
Любую мелочь спрятать под замок,
Чтоб без меня его не отомкнуть,
И от нечестных рук был уголок.

Ты, из достоинств состоящий весь, 
Мой услаждаешь и печалишь взор;
Тебя, в ком заключён мой интерес,
Добычей может сделать пошлый вор.

Тебя не запирал я в сундуке,
Но в тайнике, что есть в моей груди
Храню, пусть от меня ты вдалеке,
Где волен ты гостить, чтоб вновь уйти.

Боюсь, что могут у меня украсть,
Трофея ради так бесчестна страсть.


Sonnet 48 by William Shakespeare

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!

But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;

And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.