Осень Теодор Шторм с нем

Дальний край, где пирамиды,
Ждёт уж аистов прилёт,
Быстрых ласточек не видно,
Жаворонок  не поёт.

Ветер плачет, скорбно гладя
Зелень скудных, жухлых трав;
Где же летних дней отрада,
Всё исчезло, прошлым став!

Лес туманами проглочен,
Был он счастлив так весной,
Мир прекрасный будто хочет
Слиться с блеклой пеленой.

Изредка порой пробьётся
Сквозь туманы солнца луч,
Благостью былой прольётся
Ярким светом из-за туч.

Вспыхнут лес и пустошь снова,
Чтобы каждый верить мог,
За тоской зимы суровой
Свет весны пошлёт нам Бог!

2-ой вариант  первой строфы:

Скрылись аисты за морем,
В край под солнцем улетев,
И стрижи  умчались вскоре,
Жаворонка смолк напев...

Theodor Storm

Herbst

Schon ins Land der Pyramiden
Flohn die Stoerche uebers Meer;
Schwalbenflug ist laengst geschieden,
Auch die Lerche singt nicht mehr.

Seufzend in geheimer Klage
Streift der Wind das letzte Gruen;
Und die sue;en Sommertage,
Ach, sie sind dahin, dahin!

Nebel hat den Wald verschlungen,
Der dein stillstes Glueck gesehn;
Ganz in Duft und Daemmerungen
Will die schoene Welt vergehn.

Nur noch einmal bricht die Sonne
Unaufhaltsam durch den Duft,
Und ein Strahl der alten Wonne
Rieselt ueber Tal und Kluft.

Und es leuchten Wald und Heide,
Dass man sicher glauben mag,
Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.


Рецензии
По мере чтения душа наполняется чувством торжественности. Но особенно мне понравились последние строчки.

Hinter allem Winterleide
Lieg' ein ferner Fruehlingstag.

Это вселяет оптимизм и уверенность в завтрашнем дне. И хотелось бы, чтобы этими строчками стихотворение закончилось, но... erstaunlicherweise у стиха есть продолжение. Вы видели, Валентина?
http://www.projekt-gutenberg.org/storm/gedisamm/chap144.html

Мещеряков Андрей   30.09.2022 11:14     Заявить о нарушении
Андрей, добрый день! Спасибо за отзыв, да, конечно, я читала эти два трёхстишия, как продолжение., но не успела перевести, отвлекли дела насущные..да и почему-то захотелось мне остановиться на оптимистичный ноте, слишком реальность наших дней тяжела...интересно, что Шторм эти два трёхстишия отделил точками друг от друга и от основного текста.
Но я sowieso переведу их,

С добрыми пожеланиями,


Валентина Траутвайн-Сердюк   30.09.2022 12:05   Заявить о нарушении
Я когда их прочитал, мне показалось, что они только портят впечатление от написанного ранее. Хочется, чтобы они были отдельно. Но, как говорится, так чувствовал поэт!

Мещеряков Андрей   30.09.2022 13:07   Заявить о нарушении
В списке стихотворений Шторма стоит-- Herbst 1-3,
Возможно, эти три стихотворения, как самостоятельные, к теме "Осень "
Надо глянуть в переводы других авторов..

Валентина Траутвайн-Сердюк   30.09.2022 13:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.