Авраам Халфи. Вначале плачут. Пер. Б. Зарубинского

     Перевод Бориса Зарубинского, http://stihi.ru/2016/05/07/1853

Вначале плачут,
Потом стихает плач.
Потом раздумья об одном и том же:
Убила сына их война - палач.

Не говорят ни слова,
Потом чуть о погоде и афишах,
Еще о чем-то, и о чем-то снова,
Друг друга все равно они не слышат.

Молчат.
Встают, садятся, им никак неймется.
И снова мысли об одном и том же:
Он не вернется.


Рецензии
А где оригинал?

Рая Галли   25.12.2022 05:39     Заявить о нарушении
Это перепечатка перевода Зарубинского. Оригинал на иврите не был опубликован.

Михаил Сонькин   25.12.2022 17:25   Заявить о нарушении
Вы публикуете работы других авторов

Я поняла

Но без оригинала нет возможности оценить перевод

А я оригинал что то не найду

Поэтому и высказаться не могу-)

Рая Галли   25.12.2022 17:38   Заявить о нарушении
Главной задачей этого сборника было показать отношение к войне разных поэтов. Поэтому, как мне кажется, не так уж важен первоисточник для перевода.

Михаил Сонькин   25.12.2022 21:13   Заявить о нарушении