Афанасий Фет Уснуло озеро безмолвен лес English

The river is asleep; the forest makes no sigh.
The mermaid slowly glides, in leisure moving nearer.   
Young as a newborn swan, the crescent in the sky
Beholds its glowing twin inside the moistened mirror. 

No wrinkle moves upon the windless resting sail 
As fishermen sleep tight beside the sleepy lantern.
Occasionally loud, a carp will splash its tail,
Disturbing smoothness with a spreading ripple pattern.

How quiet… I can trail each whisper, every sound,
But none can interrupt the silent meditation -
The rustling water grass that mermaids wave around,   
The nightingale’s sweet song of lively celebration…


***
Уснуло озеро; безмолвен лес;
Русалка белая небрежно выплывает;
Как лебедь молодой, луна среди небес
Скользит и свой двойник на влаге созерцает.

Уснули рыбаки у сонных огоньков;
Ветрило бледное не шевельнет ни складкой;
Порой тяжелый карп плеснет у тростников,
Пустив широкий круг бежать по влаге гладкой.

Как тихо… Каждый звук и шорох слышу я;
Но звуки тишины ночной не прерывают, —
Пускай живая трель ярка у соловья,
Пусть травы на воде русалки колыхают…


Рецензии
приветствую, Женя. Хороший близкий к тексту перевод, интонация передана. Единственная проблема англоязычных эквиритмичных переводов - необходимость дополнительных слов, уплотняющих строку. это неизбежно проистекает о большей емкости английского. ну и пропавшее "пусть"

Валентин Емелин   06.09.2022 23:21     Заявить о нарушении
Спасибо, согласна! Никак я не отойду от эквиритмичных переводов, не получается. Стараюсь сглаживать строку фонетически, чтобы хотя бы по звуку не казалось, что это много отдельных слов. :)

Евгения Саркисьянц   07.09.2022 15:04   Заявить о нарушении