Кармен Матуте. 8. Незабвенный

(Книга "ИМЯ ТЕБЕ – КОСТЁР")

                "Незабвенный - в о т  кто ты..." (англ.)

Н е з а б в е н н ы й ...
Житель единственный
моей ностальгии –
ты навсегда в ней, 
созданье восторженное
из той поры,
когда радость бурлила,
а по утрам – часы сокровенные   
абсолютной любви:
весны этой краткой, с её  п л о д а м и .

– Незабвенный –
вот  т а к  я тебя зову,
т а к и м  ты пребудешь
в месте,
где ещё не остыло
сердце.
Но где же теперь та нежность
и та лазурь?

Любовь – как тебя объяснить?..
Сегодня, среди ностальгии,
догнать я пытаюсь
призрак надежды,
ускользающий вечно,
и нежность, до этого спящая,
дрожать начинает
в груди израненной.

Знаю, ты ждёшь меня
где-то, –
в  п а м я т и  ждёшь, всегда, –
чтоб заполнить мне  с н ы  до краев,
отогнав
сомненья мои бессонные.

Поцелуй обжигающий твой
последний,
полный огня и света,
ещё горит у меня на коже.
Я храню тебя,
незабвенный, в том месте,
где только и  ж и т ь
м о ж е т
хрупкая любовь
всевластная –
и хмель её сладкий.


Вариант концовки (ближе к оригиналу):

Поцелуй обжигающий твой
последний,
полный огня и света,
ещё горит у меня меж грудей.
Я храню тебя,
незабвенный, в том месте,
где только и живет
эта хрупкая любовь
всевластная –
и её пьянящая радость.

 (с испанского)



   INOLVIDABLE
   de Carmen Matute
(del libro QUE TE LLAMEN HOGUERA)
               
           "Unforgettable that's what you are..."

Inolvidable,
unico habitante
de mi nostalgia,
en ella permaneces
criatura jubilosa
de las horas alegres,
y las frutales, secretas mananas
de perfecto amor
en nuestra breve primavera.

-Inolvidable –
eso eres,
asi permaneces
en un lugar
donde el corazon
no se ha helado
aun.
Donde la ternura, que es hoy azul?

Inexplicable amor,
hoy, en medio de la nostalgia
persigo
el espejismo siempre cambiante
de la esperanza,
y la ternura hasta ahora dormida,
se desordena
en mi pecho herido.

Se que me esperas
en algun sitio,
en la memoria, siempre,
para colmar mis suenos
mas alla de la duda
y el insomnio.

Un ultimo beso
quemante,
lleno de lumbre y fuego,
arde aun entre mis pechos.
Te guardo,
inolvidable,
en el lugar
donde solo existe
el fragil,
poderoso amor,
y su embriaguez gozosa.


Рецензии
это сыровато ещё, на мой взгляд

приходит в смятенье=взметается
и много ещё чего
Вообще ушел бы от этого слова
незабвенный, попробовав заменить его чем-то вроде:
тебя не забыть мне

Сергей Батонов   07.08.2022 07:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! - Мне самой этот мой перевод не нравится.
"Взметается" - лучше, конечно, хотя и слишком стремительно; у меня было в первом варианте - "зашевелилась". Надо подумать...

А вместо "незабвенный" - может, "незабываемый"... Но не подходит.
Как сказал Антуан де Ривароль (не знаю, кто это)): "Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика."

А Шеридан сказал так: "Из всех говоривших труднее всего было понять переводчика."

Елена Багдаева 1   07.08.2022 12:14   Заявить о нарушении
Поправила, с разных сторон (попереставляла)...

Елена Багдаева 1   07.08.2022 13:42   Заявить о нарушении