Сонет 35 Шекспир
Ведь есть шипы у роз, в фонтанах грязь,
Луна и Солнце не всегда чисты,
Порой - в бутоне гадость завелась.
Безгрешных нет, и даже я вот здесь,
Сравненьями проступок обелив,
Унизившись, твой грех смываю весь,
Намного больше нужного простив.
Вношу в твое беспутство здравый смысл,
Твой обвинитель - твой же адвокат,
И сам к себе я предъявляю иск -
Любовь и злость друг другу так претят,
Что вынужден пособником я стать,
Когда жестоко грабит милый тать.
------------------------------
написано для
http://stihi.ru/2022/02/17/510
-------------------------------
No more be griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense-
Thy adverse party is thy advocate-
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
--------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
*Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке
дважды повторялось местоимение "their" (их):
"Excusing their sins more than their sins are", --
однако большинство позднейших издателей считали это
ошибкой набора и заменяли одно или оба местоимения на
"thy" (твои), чем определялись разные истолкования.
Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий,
чем они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
----------------------------
Для сравнения перевод Маршака
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор!
Свидетельство о публикации №122022606654
заменить на мошку?
- - - - -- - - --
А посконно-русское "супротив" -
на "и я против себя"?..
:)
Рон Вихоревский 12.03.2022 19:25 Заявить о нарушении
"посконное"
"и супротив себя вчиняю иск"
поменял на нейтральное.
А вот "гадость" - у Шекспира именно с таим эмоциональным оттенком (он вовсе не чопорный автор).
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 14.03.2022 08:50 Заявить о нарушении