Сонет 14. Richard Barnfield 1574-1620
Скоромной вязки, цвет невинно-млечный,
Здесь нет пайеток золотых, камней,
Но будет впору этот дар сердечный.
И лучше, мальчик мой, ее сокрой
Поближе к сердцу и, прошу, запомни,
Что сделаешь несчастную благой,
От неуёмной избавляя боли.
Как на груди носить, - вдруг спросишь ты, -
Что предназначено руке - не сердцу,
В чем нет искусства тонкой красоты...
Я для тебя открою тайны дверцу:
От слова glove "g" только отними,
А love мою навеки сохрани!
*glove(англ.) – перчатка;
*love(англ.) – любовь.
оригинал на английском:
Richard Barnfield (1574-1620)
Sonnet 14
Heere, hold this glove (this milk-white cheueril glove)
Not quaintly ouer-wrought with curious knots,
Nor deckt with golden spangs, nor siluer spots;
Yet wholsome for thy hand as thou shalt proue.
Ah no; (sweet boy) place this glove neere thy heart,
Weare it, and lodge it still within thy brest,
So shalt thou make me (most vnhappy) blest.
So shalt thou rid my paine, and ease my smart:
How can that be (perhaps) thou wilt reply,
A glove is for the hand not for the heart,
Nor can it well be prov'd by common art,
Nor reasons rule. To this, thus answere I:
If thou from glove do'st take away the g,
Then glove is love: and so I send it thee.
мой подстрочный перевод:
Ричард Барнфилд (1574-1620)
Сонет 14
Вот, держи эту перчатку (эту молочно-белую перчатку из шеверила).
Не причудливо украшенную любопытными узелками,
Не украшенную золотыми блестками и серебряными пятнами;
И все же в самый раз для твоей руки, как ты видишь.
Ах, нет; (милый мальчик) положи эту перчатку ближе к своему сердцу,
Надень и храни её все еще в своей груди,
Так ты сделаешь меня (самую несчастную) благословенной.
Так ты избавишь меня от боли и облегчишь мою боль.
Как это может быть (возможно), ты скажешь,
Перчатка предназначена для руки, а не для сердца,
И это не может быть доказано ни обычным искусством,
Ни здравым смыслом. На это, следующим образом, отвечу я:
Если ты из glove (перчатка) уберешь букву "g",
То glove - это love (любовь): и поэтому я посылаю ее тебе.
3 место конкурса "Английский бальный зал. Переводы сонетов"
http://stihi.ru/2022/01/16/3160
Свидетельство о публикации №121122907319
Ирина Воропаева 10.01.2022 22:48 Заявить о нарушении
Мария Абазинка 11.01.2022 08:37 Заявить о нарушении
В концовке я, практически переписала слова автора ))
Вот только жаль, пришла на Бал к Марии по рекомендации Алексея Фомина, а у него переводила сонеты перекрестной рифмой.
И в этом сонете опоясывающую переделала умышленно на перекрестную.
А зря. Упустила момент, что можно соблюдать форму автора.
Галина Слайковская 14.01.2022 10:21 Заявить о нарушении
Ирина Воропаева 14.01.2022 18:50 Заявить о нарушении