Шекспир 21 века - 66 сонет, конкурс

Уважаемые авторы, дорогие друзья!

Ранее в рамках турнира поэтов "Шекспир XXI века" мы переводили
26 сонет Шекспира: http://stihi.ru/2021/08/13/6919
1 сонет  Шекспира: http://stihi.ru/2021/09/29/325
129 сонет Шекспира: http://stihi.ru/2021/11/11/1718

Снова приглашаем поэтов-переводчиков, как опытных, так и начинающих,
поучаствовать в написании и разборе переводов 66 сонета Уильяма Шекспира.
Очень часто (и я не исключение) поэты начинают переводить сонеты Шекспира
именно с этого сочного и интересного произведения.

Подстрочник можно создать самостоятельно, используя возможности современных технических средств международной коммуникации, применяя свои знания английского языка со словарём, или без.

Повторюсь для новичков, примкнувших к нашему Турниру:

Предпочтительный размер перевода - пятистопный ямб (как в оригинале),
можно применять как мужские, так и женские рифмы, незначительно изменить ритм стихосложения до шестистопного размера.

Важно донести смысл сказанного великим поэтом Англии как можно ближе к тексту,
но  внося новый колорит, более сочную стилистику, современное звучание, деликатно отойти от шаблонов классических переводов классиков 20 века, не допуская плагиат.

Свои варианты переводов необходимо оставить под этой публикацией, дав ссылку на произведение, написав имя (псевдоним) автора.
Допускаются ранее написанные работы.

Приём работ с 22.12.2021 по 10.01.2022 г.
В течение всего срока поступления работ приветствуются доброжелательные  критические замечания в виде рецензий под работами коллег - соперников по конкурсу.
От грубых провокационных рецензий желательно воздержаться.
Каждый участник выставляет на конкурс одно произведение,
второе (внеконкурсное) не рассматривается при голосовании.

С 11 января 2022 г. исправления в работах исключены, и каждому участнику турнира в течение десяти дней до 20 января 2022 г. необходимо будет выставить оценки работам коллег под номерами по десятибальной системе, дождавшись объявления голосования новой публикацией.
Через три дня -  подведение итогов и публикация результатов.
Непроголосовавшие авторы с конкурса не снимаются, автоматом за них будет выставлено всем конкурсантам по 7 баллов, но при подсчёте результатов из их суммарного итога вычитается два балла - за неуважение к участникам турнира. Авторам, написавшим рецензии и сделавшим разбор работ коллег по цеху суммируется один дополнительный балл. Также будут простимулированы дополнительным баллом авторы, выставившие первыми на суд читателей свою работу и шорт-лист голосования.

Призы:
Победителю турнира, 1 место - 500 баллов,
обладателям призовых мест 400 (2 место) и 300 баллов(3 место) - соответственно.
Победители и участники конкурса получают оригинально оформленные дипломы победителей и участников турнира поэтов-переводчиков.
Приветствуется (не обязательно) поддержка конкурса бонусными баллами для информирования поэтов о продолжении проекта на сайте "Стихи ру" и приглашения новых авторов, посредством анонсов на страницах сайта.
Самые сильные работы победителей и призёров, по согласованию с авторами, и с их согласия, будут опубликованы в электронных и печатных изданиях.

Слабые, низкопробные, пародийного характера работы к турниру не допускаются.

Свои переводы, с позволения коллег, буду выкладывать вне конкурса, оценки и замечания  - в обычном режиме. Приветствую любую критику по существу.

Хочу отметить, что традиционный шаблон перевода этого сонета У. Шекспира можно немного видоизменить, уйдя от повтора:
и
и
и
и
Именно к такому решению когда-то пришла я, начиная переводить Шекспира именно с этого сонета. Но, разумеется, традиционная манера перевода по-прежнему актуальна.

Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone

      Подстрочный перевод Александра Шаракшане:

      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,
      но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

Желаю хорошего настроения, вдохновения, удачи!
С уважением ведущая конкурса
Наталья Харина (Иванова), Сергиев Посад,
член СЖР,
пресс-секретарь МОООИУБД "Единство",
постоянный автор Ялтинского альманаха "Планета друзей";
Правление Академии российской литературы - соорганизатор Конкурса

Работы авторов:

1. Людмила Филина - Перевод 66 сонет http://stihi.ru/2021/12/03/7779

2. Михаил Просперо Фауст и Мефистофель, спор о Шекспире, 66 сонет
http://stihi.ru/2021/01/05/1494

3. Галина Ворона - Шекспир. Сонет 66 - http://stihi.ru/2021/07/30/707

4. Тамара Бурдуковская2 - 66 сонет Шекспира http://stihi.ru/2021/12/05/2080

5. Адела Василой http://stihi.ru/2021/12/24/6342

6. Лара Филиппова http://stihi.ru/2021/12/26/221

7. Виктория Левина http://stihi.ru/2021/12/26/2113

8. Анжелика Тринц  http://stihi.ru/2021/12/26/4268

9. Михаил Бормотов  http://stihi.ru/2021/12/26/8359 

10. Александра Петрова http://stihi.ru/2010/01/27/2927

11. Марина Быстрова-Докс http://stihi.ru/2021/12/28/8068

12. Светлана 83 Шекспир сонет66 http://stihi.ru/2021/12/29/3678

13. Филановский Борис http://stihi.ru/2021/12/29/5171

14. Вера Прокопчук  http://stihi.ru/2021/12/24/1124

15. Татьяна Игнатова "Сонет Шекспира - 66" http://stihi.ru/2021/12/30/6156

16. Александр Скальв, "Вильям Шекспир. Сонет 66." http://stihi.ru/2014/01/14/8015

17. Дмитрий Мишин 5 Шекспир 21 в. - 66 сонет http://stihi.ru/2021/12/25/4962

18. Валентин Емелин, Шекспир 21 века - http://stihi.ru/2014/04/17/6975

19. Наталья Радуль сонет 66 Шекспир - http://stihi.ru/2022/01/09/2848

20. Валерий Тёркин Сонет Шекспира №66 - http://stihi.ru/2022/01/09/4749

21. Мария Абазинка, "Крик" - http://stihi.ru/2022/01/10/2104
 

Наталья Харина (вне конкурса) альтернативный перевод 66 сонета У. Шекспира
 http://stihi.ru/2019/02/25/5952

Голосование по итогам конкурса: http://stihi.ru/2022/01/14/6596


Рецензии
Ах, как жалко, я опоздала и не видела этого конкурса! У меня есть перевод сонета 66 Шекспира. 🥲

Любовь Де Валуа   24.06.2023 13:34     Заявить о нарушении
Да, жаль, что не успели поучасвовать в том удивительном поединке интеллекта.
Но главное у Вас есть перевод этого сонета Шекспира. Он главный!
Спасибо за отклик.
С теплом и уважением
Наталья

Наталья Харина   24.06.2023 13:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.