66 сонет Шекспира

Тамара Зуева Бурдуковская
      
LXVI
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

William Shakespeare (1564-1616)

       Мой вольный перевод

Мне в смерти легче обрести покой,
Чем видеть честь, позором  угнетённой,
И нищей жизнь с протянутой рукой,
И гордый дух, униженно пленённый...

И пошлый панегирик низкой лжи,
И сгубленные девственность, и нежность,
И пасквили для праведной души,
И в светлый рай вползающую грешность...

И света луч, запрятанный во тьме,
И глупость, говорящую пророком,
И доблесть, заточённую в тюрьме,
И мир искусства под пятой порока...

Уйти б навек, закрыв на всё глаза,
Да бросить мне любовь одну нельзя...

***********************************************

Второй вариант

Устал скорбеть от царствующей лжи,
Призвать бы смерть, чтоб увела к Харону,
И мёртвой тишиною дорожить,
И, бросив жизнь, быть благодарным схрону.

Не стоит верой сломленной дышать,
И петь акафист правде упокойной,
И видеть над умами блажи рать,
И бить поклоны чести недостойной,

Где властью запечатанные рты,
И правящий снобизм с учёным видом,
Где мир в осколках мёртвой красоты
Стремится встать с достоинством забытым...

Пойти б на смерть, оставив этот страшный мир,
Но бросить как любовь на произвол секир?