Эмили Дикинсон. 249. Перевод

В плену ночей, 
Будь я с тобой,
Для нас бы рай   
Настал земной!

В своём порту
Любовь вольна – 
Там не страшна
Челну волна.

Ах, море! – я назло
Судьбе,
Могу на якорь встать –   
В тебе!

Текст оригинала:

Emily Dickinson
249

Wild nights--wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!

Futile the winds
To a heart in port--
Done with the compass,
Done with the chart!

Rowing in Eden--
Ah, the sea!
Might I moor, tonight,
In thee!


Рецензии
Прекрасный перевод, Вячеслав!

Дикинсон написала это стихотворение Отису Лорду (Otis Phillips Lord) – её последней любви.

With best regards,

lily

Лилия Мальцева   17.12.2021 00:27     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Лилия!

Вячеслав Чистяков   17.12.2021 05:38   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →