Шекспир, Сонет-32

    На конкурс: http://stihi.ru/2021/12/03/4934

Оригинал:

     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceas d lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Подстрочник:

     Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".

Перевод (для конкурса):

Когда минует мой последний день,
И Смерть укроет скорбный прах от света,
Надеюсь, что тебе не будет лень 
Вернуть своё внимание к сонетам,
Которые плодил твой верный друг.
И сравнивая их с шедевром новым,
Ты посвятишь свой искренний досуг
Любви, воспетой неизящным словом.
И мысль тебя невольно посетит:
«Когда бы друг не прожил слишком мало
Он был бы точно лаврами увит
Рукою Музы, королевы бала.
   Хоть друг – не лучший из поэтов, пусть...
   В его сонетах есть любовь и грусть».

++

1-й, пробный, вариант:

Когда минует мой последний день,
И скряга-Смерть меня укроет прахом,
Надеюсь, что тебе не будет лень
Вернуть своё вниманье к альманахам,
Которые плодил твой верный друг.
И сравнивая их с шедевром новым,
Моей любви ты посвятишь досуг,
Блистающей не столь изящным словом.
И мысль тебя невольно посетит:
«Когда бы Муза друга не устала,
Он был бы точно лаврами увит
Рукой любви, как мой герой финала.
   Хоть друг – не лучший из поэтов, пусть...
   Его сонеты – мир глубоких чувств».

++


Рецензии
Под лавром сидя, сильно он грустил.
Почти скорбел, расплакаться готовый,
О том, что множество сонетов наплодил,
Воспев любовь в них неизящным словом.

От скорби ослабев, уснул пиит,
Но верная подруга не дремала,
К утру был прочно лаврами увит
Рукою Музы - королевы бала.

Яна, простите, не могла удержаться, у Вас такие шикарные образы! Если не нравится,
удалите.

Галина Ворона   16.12.2021 05:41     Заявить о нарушении
Галина, я никогда не наступаю на горло чужой Музе (да и своей тоже).
Пусть поёт, как ей хочется.))

Яна Тали   18.12.2021 15:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.