Шекспириада-32. Задание! По 13-е декабря

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом. Проявим уважение к первоисточнику!


Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.

Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика,
но будем всё же, по возможности,  стараться обращать внимание на текст Шекспира.

НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН, вне-конкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом.
Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №32:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceas d lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'


     Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".

     ---------
* В  подлиннике  -- образ марширующих полков, 
где  "equipage" означает "вооружение",  "оснащение". 
Возможно,  здесь содержится указание  на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".

**

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

На сочинение отводится 10 дней!

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по  13-е декабря,  включительно.

Призовой фонд: 500–400–300 баллов. Для внеконкурсного сонета - 200 баллов (один приз).

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса, на этапе голосования, будет проведён мини-конкурс замков (в специальной статье),
под руководством Тимофея Бондаренко.

Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.

!!! Если не хотите участвовать в мини-конкурсе, укажите в заявке, чтобы участники не тратили своё время впустую!!!

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая Анна-Верба

**

Список поступающих произведений:

1. Татьяна Александринская - "Сонет N32" - http://stihi.ru/2021/11/06/4629
-- Критика любая.

2. Фомин Алексей. Сонет 32. http://stihi.ru/2021/12/03/8549
-- Разрешается жёсткая, подробная критика.

3. Галина Ворона - Шекспир. Сонет 32 - вольный перевод -http://stihi.ru/2021/12/05/5084
-- Критики, налетайте!

4. Яна Тали - "Шекспир, 32-й сонет" - http://stihi.ru/2021/12/05/6416
-- Критика конкретная.

5. Юрий Изотов - "Уильям Шекспир. Сонет 32" - http://stihi.ru/2021/12/05/6451
-- Критика бывает полезна.

6. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 32. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2021/12/05/8029
-- Допускается любая критика в рамках этических норм.

7. Нина Спиридонова48 - "Сонет 32. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/12/07/1719
-- Критика любая.

8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 32" - http://stihi.ru/2021/12/05/3907
-- Критика любая.

9. Ирина Эфт - "Шекспир. Сонет 32" - http://stihi.ru/2021/12/11/3416
-- Критика приветствуется.

10. Надежда Туманова - "Шекспир.Сонет №32" - http://stihi.ru/2021/12/04/9046
-- Критика умеренная - ласково, без нецензурных слов.

11. Анар Лизари Сонет 32. В. Шекспир http://stihi.ru/2021/12/11/7224
-- Критика возможна.

12. Сергей Райзберг - Сонет 32 Шекспира - http://stihi.ru/2021/12/12/8558
-- Критика любая.

13. Людмила Ревенко - Сонет 32 У.Шекспира - http://stihi.ru/2021/12/13/1011
-- Приму любую критику.

14. Собиратель Гербариев Лунных — "32-2 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2021/12/13/4707
-- Критика любая.

15. Ольга Грубская - "Уильям Шекспир.Сонет 32" - http://stihi.ru/2021/12/13/6660
-- Критика любая.

16. Тимофей Бондаренко "Сонет 32 Шекспир" http://stihi.ru/2021/12/13/8635
-- Жесткая критика.


Вне конкурса:

17. Татьяна Александринская - "Сонет N32. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/11/06/5182
-- Критика любая.

18. Надежда Туманова - "Шекспир. Сонет № 32. Другая версия" - http://stihi.ru/2021/12/04/6845
-- Критика умеренная - ласково, без нецензурных слов.

19. Собиратель Гербариев Лунных — "32-1 сонет Шекспира" - http://stihi.ru/2021/12/13/4688
-- Критика любая.

**