По лезвию бритвы. Александр Мачула - с укр

Автор: Александр Мачула, Украина
Перевела с украинского  языка Инесса Соколова

По лезвию бритвы

Иду давно по узенькой тропе
вперед без цели, в общем, наугад.
Раздумья спутаны в моей судьбе:
и свет, и темень, – этому не рад.

Вот вижу впереди долину предков,
а сзади – частокол скалистых гор.
Немало разных одолел ячеек,
но всё иду, чертям наперекор.

Не знаю, что нас завтра ожидает:
презренье, осужденье, зависть, смех.
Тепло, уютно всё-таки бывает,
и светлое мне вспомнить всё ж не грех.

Тропу запомнил и износ подошвы.
Путь безвозвратен, словно наша жизнь.
Раздумье между будущим и прошлым –
остро, как бритва, шепчет мне: «Держись!»
---


Оригинал: http://stihi.ru/2017/12/28/11019

По лезу бритви

Іду давно стежиною вузькою
усе вперед, без цілі, без мети.
Думки мої змоталися в сувої
вперемішку зі світла й темноти.

Попереду лежить долина предків,
позаду – частокіл скелястих гір.
Минув немало різних осередків,
та йду вперед, усім наперекір.

Не знаю, завтра що мене чекає:
презирство, осуд, завидки чи сміх,
та завжди тепло й затишно буває
в країні світлих спогадів моїх.

Стежина ця для мене незабутня,
лише вперед, немає вороття.
Постійно між минулим і майбутнім –
по лезу бритви на ім’я „Життя“.

28.12.2017


Рецензии
Инесса, дорогая! Спасибо за твой поэтический труд в переводах стихов с других языков... Пусть твоё путь на этом поприще не будет очень трудным! С наилучшими пожеланиями! У нас пасмурно, солнца нет, наметилось одно стихотворение на эту тему, одно уже написала,но пока не опубликовала. Привет мужу от моих котов!

Елена Терентьева 2   25.11.2021 15:16     Заявить о нарушении
Сдерживаю себя, хотя могла бы и больше. Спасибо тебе и котам от нас.

Соколова Инесса   25.11.2021 16:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.