По лезвию бритвы. Александр Мачула - с укр
Перевела с украинского языка Инесса Соколова
По лезвию бритвы
Иду давно по узенькой тропе
вперед без цели, в общем, наугад.
Раздумья спутаны в моей судьбе:
и свет, и темень, – этому не рад.
Вот вижу впереди долину предков,
а сзади – частокол скалистых гор.
Немало разных одолел ячеек,
но всё иду, чертям наперекор.
Не знаю, что нас завтра ожидает:
презренье, осужденье, зависть, смех.
Тепло, уютно всё-таки бывает,
и светлое мне вспомнить всё ж не грех.
Тропу запомнил и износ подошвы.
Путь безвозвратен, словно наша жизнь.
Раздумье между будущим и прошлым –
остро, как бритва, шепчет мне: «Держись!»
---
Оригинал: http://stihi.ru/2017/12/28/11019
По лезу бритви
Іду давно стежиною вузькою
усе вперед, без цілі, без мети.
Думки мої змоталися в сувої
вперемішку зі світла й темноти.
Попереду лежить долина предків,
позаду – частокіл скелястих гір.
Минув немало різних осередків,
та йду вперед, усім наперекір.
Не знаю, завтра що мене чекає:
презирство, осуд, завидки чи сміх,
та завжди тепло й затишно буває
в країні світлих спогадів моїх.
Стежина ця для мене незабутня,
лише вперед, немає вороття.
Постійно між минулим і майбутнім –
по лезу бритви на ім’я „Життя“.
28.12.2017
Свидетельство о публикации №121112304392
Елена Терентьева 2 25.11.2021 15:16 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 25.11.2021 16:48 Заявить о нарушении