Ида Витале. Имя в ветре

Отыщи это имя – оно ведь спряталось
в глубину словаря.
Пахн`ула страница  п а м я т ь ю :
слово запр`ыгнуло в губы ей,
и буквы затанцевали,
встретившись на мгновенье –
перед тем как вновь разлететься.
И тайна сбежала – сделавшись ветром
над хрупким временем непоправимым –
в тот самый дворик,
зеленую местность детства, –
м и г  один в истории  д о м а :
вот этого – из прошлого одной страны.
Запёкшейся крови
шершавый сгусток...
Чьи истоки уж мало кто
помнит и любит.

______________________________________
Стихотворение посвящено памяти дедушки
и бабушки Иды Витале.

  (с испанского)


Ср.:  http://stihi.ru/2022/02/12/629
Ср.:  http://stihi.ru/2019/02/25/1206
Ср.:  http://stihi.ru/2017/01/08/2216



 NOMBRE EN EL VIENTO
   de Ida Vitale

Busca ese nombre y se le esconde 
en el orden del diccionario.
Olio la hoja y su recuerdo,
salto la palabra a sus labios
y las letras danzaron,
unidas por un instante,
antes de volver a ser libres.
El misterio escapo vuelto aire
en la fragilidad del tiempo, incorregible,
hacia aquel patio,
el sitio verde de la infancia,
un instante en la historia
de una casa
y esta en la de un pais.
Un coagulo agreste
cuyos cimientos pocos ya
conocen, aman.


Рецензии
Много интересного, но начнем с названия: в ветре - не по-русски, по нашему будет: на ветру.
А в конце Вы маленько не разобрались:
cuyos cimientos pocos ya
conocen = чей корень уже мало кто знает

Сергей Батонов   21.11.2021 12:36     Заявить о нарушении
Действительно! - насчет cimientos.- Спасибо! - что-то я не вгляделась как следует.
Меня, наверно, смутило вот это её стих-ие, Вы уже его читали:
http://stihi.ru/2016/11/10/494

Хотя и там тоже домА не очень-то любят своих "жильцов", скорее жильцы их любят. А домА просто стоят-дожидаются...
Но "корень" у сгустка крови всё же маловероятен)). Мне как-то фундамент старого дома больше представляется, он для дома как раз корень.

Придется как-то переделывать концовочку...

А насчет "на ветру" - я тоже про это думала, но "на ветру" всё же больше означает, что это имя (её деда, бабки, вообще - "детства") - болтается где-то там на ветру, туда-сюда, треплется как неприкаянное или "развевается" как флаг. Но на самом деле - оно как тайна, притаившаяся в ветре детства, так сказать.

Спасибо, что поправляете мой испанский!

Елена Багдаева 1   21.11.2021 17:11   Заявить о нарушении
Сергей, всё хотела у Вас спросить: se le esconde здесь - это что-то разговорное? - в смысле, два дательных падежа у местоимений? Какой тогда оттенок получается?

И еще - не взглянете ли на это вот, последняя строка меня смущает (да и сама авторша ничего не растолковывает)):
http://stihi.ru/2021/11/15/449

Как Вы умаете - это субхунтиво испанское плюсквамперфектное на что больше намекает - на прошедшее время или на будущее какое-то там время?? Я вычитала что-то очень хитрое про то, что вот именно такое субхунтиво иногда может означать что-то там в будущем (но не разобралась с этим - а "в школе"- т.е. на курсах, хоть и двухгодичных) во время оно нас этому недоучили)).

Спасибо!

Елена Багдаева 1   21.11.2021 17:44   Заявить о нарушении
Концовочку у "дома" переделала, жаль только, что "aman" потерялись.

Елена Багдаева 1   21.11.2021 17:59   Заявить о нарушении
По просьбам трудящихся и название тоже обновила)).

Елена Багдаева 1   21.11.2021 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.