Уоллес Стивенс - Чаепитие во дворце Хун
Я в день сошел сквозь воздух, весь исполненный печали?
Так ты его прозвал. Не менее печален был и я.
Каким составом борода моя была умащена?
В ушах неясным гулом какие гимны отдавались?
Какого моря обнимал меня прибой?
Из моего ума бежал елей тот золотой.
И из моих ушей звучали гимны те.
И сам я того моря был границей.
Я был тот мир, что расстилался предо мной,
Всё, что я видел, чувствовал и слышал – был я сам,
В нем я себя диковинней и подлинней обрёл.
(с английского)
Walter Stevens
Tea At The Palaz Of Hoon
Not less because in purple I descended
The western day through what you called
The loneliest air, not less was I myself.
What was the ointment sprinkled on my beard?
What were the hymns that buzzed beside my ears?
What was the sea whose tide swept through me there?
Out of my mind the golden ointment rained,
And my ears made the blowing hymns they heard.
I was myself the compass of that sea:
I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself;
And there I found myself more truly and more strange.
Свидетельство о публикации №121111907945
Неслабо он стишок завернул - особенно первый куплет! (хотя мысль, как мне представляется, я всё же постигла, с горем пополам)).
Но мне показалось, Сергей, что "что из того, что..." - не очень подходит, и надо бы что-нибудь более плавное и торжественное, поскольку автор воображает себя как бы даже заходящим солнцем отчасти, и поэтому могущественным, типа, и всё в себя вбирающим, и всем себя ощущающим и т.п.
Интересное такое самоощущение, особенно после трудового дня, отработанного в качестве страхового агента, хотя он даже был там у себя в конторе начальником каким-то...))
Вы хорошо потрудились над Стивенсом, но "золотой елей" всё же "доставляет"))...
Из моего ума бежал елей тот золотой.
>
Мой мозг струил то масло золотое.
(хотя хрен редьки не слаще))
Вообще же хочется чего-нить сильно попроще)).
Елена Багдаева 1 20.11.2021 09:12 Заявить о нарушении
А насчет первой строки у меня сначала было: Пускай.. и т.д.,
но это как раз послабее по-моему)
Сергей Батонов 20.11.2021 14:05 Заявить о нарушении
Но Карлос вовсе не проще Уоллеса: он просто излагает доходчивей (и, главное - непосредственней), а по содержанию как раз всё то же самое. Вот, взгляните, например, какая прелесть (особенно в моем изложении)), - может, Вы уже читали, но я потом кой-чего переделала там:
http://stihi.ru/2017/06/27/878
Причем, должна сказать, что хотя Уоллеса и трудней ПОНИМАТЬ (поскоку он о бедном читателе вообще не заботился и чихать на него хотел), зато Карлоса трудней ПЕРЕВОДИТЬ (часто) - потому что он хоть и заботился о читателе (мне кажется), но ФОРМА у него была - ого-го! - не чета малопонятному Уоллесу с его шикарнейшими закидонами. Да и не только форма, а и вообще - его живое дыхание, совершенно уникальное и только ему и свойственное.
(Чувствую, что мне пора в критики переходить: похоже, это полегче малость, чем просто перевод)).
Елена Багдаева 1 20.11.2021 21:54 Заявить о нарушении