Моя тоска, как серая волчица Из Наталья Кребс

   Мой вольный перевод


Frühmorgens hast du plötzlich mich verlassen,
kein Wort gesagt, den Schlüssel nicht bewahrt,
verschwandst du, wie die Gischt, ich kann’s nicht fassen,
Die Saatkrähen kreisen um die Stadt.

Mein Gram, wie eine große graue Wölfin,
verkroch sich jetzt in einem dunklen Eck‘.
Die Seele flattert, wie ein weißer Vogel.
Oh, mein Schicksal, du bist ein schwarzer Fleck.
         5.10.2-21

Наталья Кребс
Оригингал
http://stihi.ru/2021/10/03/2657

Ушёл ты утром ранним, не простившись.
Оставил от дверей свои ключи.
Безмолвной пеной, в волнах растворившись…
Кружатся в небе чёрные грачи.

Тоска закралась серою волчицей,
Забилась в темный угол, чуть жива…
Душа порхает раненою птицей,
Безжалостны судьбины жернова…

Мой перевод вольного перевода

Ты ранним утром вдруг меня оставил,
ушёл без слов и не забрал ключи.
Исчез, как пена, не могу представить.
Кружатся вокруг города грачи.

Моя тоска, как серая волчица,
залезла тихо в угол, где темно.
Душа моя трепещет белой птицей.
Судьба моя, ты - чёрное пятно.


Рецензии
Римма, блестящий вольный перевод вольного перевода! Образно и красиво!

Иван Проскурин 2   31.10.2021 11:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Ваня!
С тёплым приветом!
Ри

Римма Батищева   31.10.2021 11:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.