Ида Витале. Фуга, воскрешение

Каждый день умираем,
зарастая мхом шопинга,
производства вещей и бумаг.
Но вот из ниоткуда возникают вдруг 
узкий залив, ручей*,
воздух, воскрешение и фуга:
отраженный зеркалами ветер.
Или в мрачном подземелье
вдруг расколет молчание голос света,
заб`егают проворные человечки,
засверкают клинки,
хаос цифр заменится на стройный порядок:
начнется восход – и даже среди
ледяных рекламных щитов на закате.
И в оглушительной тишине,
пока длится кратчайшая пауза,
разорвется реальный бронебойный снаряд.

____________________________________
*В оригинале – игра слов и языков: после 
слова "возникает" идет досл. "рука моря,
рука Баха", или, в переводе с испанского
(с опорой на немецкий) – "узкий залив,
рукав реки"). По-немецки Bach – это "ручей,
поток, источник, приток небольшой реки".

    (с испанского)



   FUGA, RESURRECCION
     de Ida Vitale

Morimos cotidianos,
cubiertos del liquen de las compras,
de las fabricaciones y enmiendas.
De pronto viene hecho un brazo de mar,
de Bach,
el aire, resurreccion y fuga,
viento duplicado en espejos.
O en la sombria mina explota
una boca de luz,
recorren veloces mirmidones,
resplandor con espadas,
un desorden de numeros se ordena,
y amanece, aun entre los helados
anuncios vespertinos.
Por una estrepitosa duracion
de silencio brevisimo
hacemos realidad la irreal granada.


Рецензии
Здравствуйте, Лена)
Все не проверял, но последнюю строчку надо как-то иначе. Дословно
hacemos realidad la irreal granada
= мы превращаем в реальность нереальную гранату...

Сергей Батонов   31.10.2021 08:23     Заявить о нарушении
Сергей, Вам тоже - здравствуйте!

Но я хотела сделать не дословно, да и - granada - это ещё и "артиллерийский снаряд".
Жаль, конечно, игры звуков, но "граната" сильно отдает подрывом немецкого танка простым русским солдатом, из окопа, во времена ВОВ, - что так ярко запечатлено в наших фильмах)).

И Вы еще не прочли мои предыдущие три шедевра по мотивам Иды Витале -
http://stihi.ru/2021/10/26/7401
http://stihi.ru/2021/10/27/545
http://stihi.ru/2021/10/27/7470

и заодно - Паса ("Сумерки", оригинал у Вас взяла):
http://stihi.ru/2021/10/08/913

- не считая моих последних "Хьюмов")).
Щас еще малость их подправлю - и забегу к Вам: проверить состояние дел)).


Елена Багдаева 1   31.10.2021 14:20   Заявить о нарушении
В итоге просто бессмыслица получилась, не имеющая почти ничего общего с оригиналом...

Сергей Батонов   31.10.2021 16:22   Заявить о нарушении
Как и любой перевод (в принципе - и на практике)).

Но хорошо, что "почти": "почти" - это большое достижение при переводе стихов! hacemos realidad la irreal granada - это и значит, что они (слушатели Фуги - включая меня) услышали ПОЧТИ реальный залп органа (я лично его много раз слышала).

Давайте теперь Ваше решение (но не дословное)) - мне интересно было бы увидеть. (Хотя, в принципе, вполне допускаю, что я здесь чё-то недопоняла, в языке или смысле).

Елена Багдаева 1   31.10.2021 16:48   Заявить о нарушении
Скоро будет)

Сергей Батонов   01.11.2021 09:47   Заявить о нарушении
Надо отследить!

Елена Багдаева 1   01.11.2021 17:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.