Эзра Паунд - Франческа

Ты появилась, ночь оставив позади,
Держа цветы, охапку лилий,
Теперь из пересудов всех придешь,
Из сполохов всех слов, что о тебе светили.

Я, видевший тебя среди первооснов,
Был в ярости, узнав, как шелестит
В местах обыденных и заурядных твое имя.
О, как бы я желал, чтоб хладный океан
                мог ум мой захлестнуть,
Мир, как опавший лист, иссохнет пусть
Иль прочь умчится, словно тополиный пух,
Чтоб вновь найти тебя я мог
Одну.

(с английского)

Ezra Pound
Francesca

You came in out of the night
And there were flowers in your hands,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.
I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion seed-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.


Рецензии
Сергей, мне Ваш перевод понравился больше оригинала, оригинал слабее, в нем меньше непосредственности. У Вас вышло "доходчивее" как-то... (Надеюсь, Эзра не обидится)).

Я бы только в одном месте поменяла:

Из сполохов всех слов, что о тебе светили.
>
из всех речей, что про тебя (о тебе) наговорили (проговорили).

Елена Багдаева 1   08.10.2021 02:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена)

Сергей Батонов   08.10.2021 08:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.