Пеньо Пенев Ночь Нощ

„НОЩ” („НОЧЬ”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Бусов, Терджиман Кырымлы, Ольга Шаховская, Татьяна Юдина Михайлова


Пеньо Пенев
НОЩ

Дърветата край мене зашумяват,
внезапен вятър клоните люлей...
В небето облаци се накълбяват –
и огънят ни лагерен гасней...

Гората дъха стонове тъжовни,
гората в плач бучи, ръмжи, пращи...
Жълт пламък реже облаци оловни,
в небето смръщено глух гръм трещи.

Последната главня горчив дим вдига,
последната главня пред мене грей...
Една искрица в тъмнината мига
и едър дъжд започва да се лей...

Последната надежда в мен изгасва,
изгасва като сетнята главня...
Писмо пак нямах – мъката нараства...
Забрави ме ти, миличка жена!


Пеньо Пенев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Шумят в ночи деревья где-то рядом,
раскачивает ветер ветви крон...
А в небе тучи с грозовым разрядом –
и гаснет лагерных костров огонь...

И стонет лес дыханием измучен,
он в плаче надрывается, рычит...
Сверкает молния в свинцовых тучах,
и в небе гром раскатистый гремит.

Струится вверх последний дым прогорклый,
огни костров последние горят...
И от искры во тьме след одинокий,
прольются капли крупные дождя...

Последняя надежда угасает,
во мне она умрёт как белый свет...
Мне от тебя нет писем – ночь глухая...
Забудь меня ты, милая, во сне!


Пеньо Пенев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Деревья, слышу, рядом расшумелись,
внезапный ветер ветви всколыхнул,
а облака этажием возделись –
и наш костёр пригас, не то уснул...

Вздыхает лес, в тоске ужасной стонет,
рыдает лес, взвывает и кричит...
И жёлтый сполох в „олове” не тонет,
а в небе гром глухой едва трещит.

Последний чур вздымает горечь дыма
последний чур передо мной горит...
Одна искринка в тьме мигает мнимо –
и крупный дождь уже гляди ядрит...

Во мне чадит последняя надежда
и гаснет, точно чурка без огня...
Письма всё нет – мне мука смежит вежды...
Жена-милашка, забывай меня!


Пеньо Пенев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Деревья рядышком со мной шумят,
внезапный ветер над ветвями властвует…
По небу облака клубами мчат –
а в лагере огни не гаснут…

В дыханье леса стоны вдовьи,
он, плача, причитает и трещит…
Нож жёлтый режет облака свинцовые,
И в небе смертоносный гром рычит.

От головни горящей дым взлетает,
последней, ей внимание моё.
Она искрится, в темноте мигая,
а крупный дождь струями льёт…

Последняя надежда угасает,
(как головня потом в ничто обращена…)
И нет письма – мученья нарастают...
Забывчивая, милая жена!


Пеньо Пенев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Шумят вокруг меня деревья –
Их раскачал внезапный ветер,
Он гонит облака как перья,
И наш костёр едва заметен.

В дыханье леса плач и стоны,
Печаль, рычание и треск,
Когда пластов свинцовых горы
Ножом вдруг режет молний блеск.

Грохочет глухо гром всё чаще,
Струится в небо горький дым
От головней, в костре горящих,
Подмигивают искры им.

Дождь, хлынувший, мою надежду
Как искры погасил дотла:
Нет писем от тебя как прежде,
И с каждым днём всё безутешней
И горше горе – неужели
Забыла милая меня?!


Рецензии
Уважаемый Красимир, это мой вариант "Ночи" в переводе.Здоровья Вам и радости!

Перевод Ночь.07.11.2021г.

Шумят вокруг меня деревья –
Их раскачал внезапный ветер,
Он гонит облака как перья,
И наш костёр едва заметен.
В дыханье леса плач и стоны,
Печаль, рычание и треск,
Когда пластов свинцовых горы
Ножом вдруг режет молний блеск.
Грохочет глухо гром всё чаще,
Струится в небо горький дым
От головней, в костре горящих,
Подмигивают искры им.
Дождь, хлынувший, мою надежду
Как искры погасил дотла:
Нет писем от тебя как прежде,
И с каждым днём всё безутешней
И горше горе – неужели
Забыла милая меня?!

Татьяна Юдина Михайлова   07.11.2021 12:53     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Татьяна.

С наилучшими пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   07.11.2021 14:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.