Томас Эрнест Хьюм. Превращение

Беспечно шагая, я шёл в дальний лес
во время цветения гиацинтов,
пока красота, как ткань ароматная,      
что сверху накинули, меня не сдавила.
Едва я дышал, обездвижен и связан
очарованьем – её личным гаремщиком.
Теперь направляюсь к последней реке,
без единого звука, в мешке, позорно,
как турок, глядящий сквозь щель на Босфор*.


Вариант с оживвляжем:

Беззаботно шагая, я шёл себе в лес,
когда зацвели гиацинты,
как вдруг красота, будто ткань ароматная,      
что накинули сверху, меня задушила.
Бездыханный почти, я связан был намертво
очарованьем, её собственным евнухом.
Теперь приближаюсь к последней реке,
позорно, в мешке, без единого звука,
наподобие турка какого-то,
что смотрит сквозь щель на Босфор*.

_____________________________________________________
*Данный пассаж отсылает к способу казни, бытовавшему
у турок и некоторых других народов, когда человеку,
которого казнили путем утопления, оставляли щели в мешке –
чтобы он умер именно от воды, а не просто задохнулся
от недостатка воздуха.
Кроме того, здесь, возможно, содержится намек на утрату
Турцией суверенитета над проливами Босфор и Дараданеллы
в начале 20-го века в результате распада Османской Империи.

     (с английского)



       CONVERSION
      by T. E. Hulme

Lighthearted I walk into the valley wood
In the time of hyacinths,
Till beauty like a scented cloth
Cast over, stifled me. I was bound
Motionless and faint of breath
By loveliness that is her own eunuch.
Now pass I to the final river
Ignominiously, in a sack, without sound
As any peeping Turk to the Bosphorus.


Рецензии
Будем считать первый вариант подстрочником, а второй попыткой перевода, которая была бы удачной, если бы не аяяи первой строки и не обязательные инверсии

Валентин Емелин   13.09.2021 22:49     Заявить о нарушении
Валентин - надо же: Вы меня почти что похвалили! Это - достижение с Вашей стороны!)). За что выражаю Вам благодарность)).

Но во втором варианте инверсий у меня мало, и притом - они там к месту (потому что я там специально "заромантизировала" текст - против чего так упорно воевал сам автор, а первый вар. я не менее специально старалась сделать "без затей" - чтоб было "весомо, грубо, зримо" (Маяковский) - и "сухо-холодно" (Хьюм), но у меня не получилось так весомо, как у Хьюма, хотя подстрочником своим я всё равно в некоторой степени довольна)).

Спасибо, что зашли!

Елена Багдаева 1   14.09.2021 01:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.