Томас Эрнест Хьюм. Осень

Похолодало; осень, ночь.
Я вышел `из дому – и увидал:
румяная луна примяла
живую изгородь как фермер краснолицый.
Заговорить я не решился, но кивнул,
а печальные звёзды вокруг толпились
как дети города с бледными лицами.


Вариант концовки:

Заговорить я не решился, но кивнул,
а звёзды вокруг тоскуя толпились,
с бледными лицами детей городских.

  (с английского)



          AUTUMN
         by T. E. Hulme

A touch of cold in the Autumn night —
   I walked abroad,
   And saw the ruddy moon lean over a hedge
   Like a red-faced farmer.
   I did not stop to speak, but nodded,
   And round about were the wistful stars
   With white faces like town children.


Рецензии
Не, Елена - над Хьюмом надо работать: где, где эти аллитерации: ruddy-nodded-abroad-red-faced; were-wistful-with-white, созвучия moon-lean, farmer-stars?
А что за зайчик ‘вышел погулять’?))

Валентин Емелин   13.09.2021 22:58     Заявить о нарушении
Валентин, я усердно работала, из сил выбилась. А аллитерации - равно как и ассонансы - остались все без исключения в английском оригинале (где им и место). Вышел погулять (или просто - из дома) сам краснолицый Хьюм, он же - зайчик)).

Елена Багдаева 1   14.09.2021 00:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.